ERVTA
8. பிறகு, ஒரு நாள், காவல்காரன் ‘சிங்கம்’ என்று எச்சரிக்கைக் குரல் கொடுத்தான். அவன், என் ஆண்டவனே! ஒவ்வொரு நாளும் நான் காவல் கோபுரத்தில் காத்துக்கொண்டிருந்தேன். ஒவ்வொரு இரவிலும் நான் நின்றுகொண்டு காவல் செய்தேன்.
TOV
8. ஆண்டவரே, நான் பகல்முழுதும் என் காவலிலே நின்று, இராமுழுதும் நான் என் காவலிடத்திலே தரித்திருக்கிறேன் என்று சிங்கத்தைப்போல் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறான்.
IRVTA
8. ஆண்டவரே, நான் பகல்முழுவதும் என் காவலிலே நின்று, இரவுமுழுவதும் நான் என் காவலிடத்திலே தங்கியிருக்கிறேன் என்று சிங்கத்தைப்போல் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறான்.
ECTA
8. அப்போது காவல்காரன் கூக்குரலிட்டான்; "என் தலைவரே, நான் காவல் மாடத்தின்மேல் நின்று கொண்டிருக்கின்றேன்; இரவெல்லாம் என் பணியில் நிறுத்தப்பட்டுள்ளேன்.
RCTA
8. அப்பொழுது பார்த்துக் கொண்டிருந்தவன் கூச்சலிட்டான்: "ஆண்டவனே, பகல் முழுதும் காவல் மாடத்தில் நான் நின்றுகெண்டிருக்கிறேன்; இரவெல்லாம் காவல் காக்கும் வேலையில் நான் கருத்தாய் இருக்கிறேன்.
OCVTA
8. காவலாளி சிங்கத்தைப்போல் சத்தமிட்டு, “ஆண்டவனே, நான் பகல்தோறும், காவல் கோபுரத்தில் நிற்கிறேன்; ஒவ்வொரு இரவும் எனக்குரிய இடத்திலேயே இருக்கிறேன்.
KJV
8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
AMP
8. And [the watchman] cried like a lion, O Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my station every night.
KJVP
8. And he cried H7121 W-VQY3MS , A lion H738 NMS : My lord H113 , I H595 PPRO-1MS stand H5975 continually H8548 upon H5921 PREP the watchtower H4707 in the daytime H3119 ADV , and I H595 PPRO-1MS am set H5324 in H5921 PREP my ward H4931 whole H3605 NMS nights H3915 :
YLT
8. And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
ASV
8. And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
WEB
8. He cried as a lion: Lord, I stand continually on the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
NASB
8. Then the watchman cried, "On the watchtower, O my Lord, I stand constantly by day; And I stay at my post through all the watches of the night.
ESV
8. Then he who saw cried out: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
RV
8. And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights:
RSV
8. Then he who saw cried: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
NKJV
8. Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
MKJV
8. And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights.
AKJV
8. And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
NRSV
8. Then the watcher called out: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed throughout the night.
NIV
8. And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
NIRV
8. "My master!" the guard shouts back. "Day after day I stand here on the lookout tower. Every night I stay here on duty.
NLT
8. Then the watchman called out, "Day after day I have stood on the watchtower, my lord. Night after night I have remained at my post.
MSG
8. Just then, the lookout shouted, "I'm at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night!
GNB
8. The sentry calls out, "Sir, I have been standing guard at my post day and night."
NET
8. Then the guard cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day long; at my post I am stationed every night.
ERVEN
8. Then one day the watchman called out, "My master, every day I have been in the watchtower watching. Every night I have been standing on duty.