ERVTA
27. மோசே எகிப்திலிருந்து வெளியேறினான். தன் விசுவாசத்தின் அடிப்படையில் அப்படிச் செய்தான். அவன் அரசனின் கோபத்துக்கும் அஞ்சவில்லை. அவன் தொடர்ந்து உறுதியாக இருந்தான். ஒருவராலும் பார்க்க இயலாத தேவனை அவனால் பார்க்க முடிந்தது.
TOV
27. விசுவாசத்தினாலே அவன் அதரிசனமானவரைத் தரிசிக்கிறதுபோல உறுதியாயிருந்து, ராஜாவின் கோபத்துக்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.
IRVTA
27. விசுவாசத்தினாலே அவன் கண்ணுக்குத் தெரியாதவரைக் காண்கிறதுபோல உறுதியாக இருந்து, ராஜாவின் கோபத்திற்குப் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் போனான்.
ECTA
27. அரசனுடைய சீற்றத்திற்கு அஞ்சாது, அவர் எகிப்தைவிட்டு வெளியேறியதும் நம்பிக்கையினால்தான்; கண்ணுக்குப் புலப்படாதவரைக் கண்ணால் பார்ப்பவர் போன்று உறுதியாய் இருந்தார்.
RCTA
27. அரசனின் கடுஞ்சினத்திற்கு அஞ்சாமல் அவர் எகிப்து நாட்டை விட்டுச் சென்றதும் விசுவாசத்தினாலேயே. கண்ணுக்குப் புலப்படாத இறைவனைக் கண்ணால் பார்ப்பவர் போல், தளராமல் நிலைத்து நின்றார்.
OCVTA
27. விசுவாசத்தினாலேயே மோசே அரசனின் கோபத்திற்கும் பயப்படாமல் எகிப்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப் போனான். ஏனெனில், அவன் கண்ணுக்குக் காணப்படாத இறைவனைக் கண்டவனாய் மனவுறுதியுடன் இருந்தான்.
KJV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
AMP
27. [Motivated] by faith he left Egypt behind him, being unawed and undismayed by the wrath of the king; for he never flinched but held staunchly to his purpose and endured steadfastly as one who gazed on Him Who is invisible. [Exod. 2:15.]
KJVP
27. By faith G4102 N-DSF he forsook G2641 V-2AAI-3S Egypt G125 N-ASF , not G3361 PRT-N fearing G5399 V-AOP-NSM the G3588 T-ASM wrath G2372 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM king G935 N-GSM : for G1063 CONJ he endured G2594 V-AAI-3S , as G5613 ADV seeing G3708 V-PAP-NSM him who is invisible G517 A-ASM .
YLT
27. by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
ASV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
WEB
27. By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
NASB
27. By faith he left Egypt, not fearing the king's fury, for he persevered as if seeing the one who is invisible.
ESV
27. By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.
RV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
RSV
27. By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible.
NKJV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
MKJV
27. By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible.
AKJV
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
NRSV
27. By faith he left Egypt, unafraid of the king's anger; for he persevered as though he saw him who is invisible.
NIV
27. By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
NIRV
27. Because of his faith he left Egypt. It wasn't because he was afraid of the king's anger. He didn't let anything stop him. He saw the One who can't be seen.
NLT
27. It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king's anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.
MSG
27. By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king's blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going.
GNB
27. It was faith that made Moses leave Egypt without being afraid of the king's anger. As though he saw the invisible God, he refused to turn back.
NET
27. By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.
ERVEN
27. Moses left Egypt because he had faith. He was not afraid of the king's anger. He continued strong as if he could see the God no one can see.