தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ERVTA
7. ஆகவே தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னதாக அனுப்பி இருக்கிறார். அதனால் உங்களை காப்பாற்றமுடியும்.

TOV
7. பூமியிலே உங்கள் வம்சம் ஒழியாமலிருக்க உங்களை ஆதரிக்கிறதற்காகவும், பெரிய ரட்சிப்பினால் உங்களை உயிரோடே காப்பதற்காகவும் தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னமே அனுப்பினார்.

IRVTA
7. பூமியிலே உங்கள் வம்சம் அழியாமலிருக்க உங்களை ஆதரிப்பதற்காகவும், பெரிய ரட்சிப்பினால் உங்களை உயிரோடு காப்பதற்காகவும் தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னே அனுப்பினார்.

ECTA
7. ஆதலால் உலகில் உங்களுள் எஞ்சி இருப்போரைப் பாதுகாக்கவும், பெரும் மீட்புச் செயலால் உங்கள் உயிர்களைக் காக்கவும், கடவுள் உங்களுக்குமுன் என்னை அனுப்பி வைத்தார்.

RCTA
7. ஆதலால், பூமியிலே உங்கள் இனம் ஒழியாமல் இருக்கும் படியாகவும் நீங்கள் வேண்டிய உணவுகளைப் பெற்றுப் பிழைக்கும்படியாகவும் அல்லவா கடவுள் உங்களுக்கு முன் என்னை இவ்விடத்திற்கு வரச் செய்தார்?

OCVTA
7. பூமியில் மிஞ்சியுள்ள உங்கள் சந்ததியைப் பாதுகாத்து வைக்கவும், உங்கள் உயிர்களைப் பெரும் மீட்பினால் காப்பாற்றவுமே, இறைவன் என்னை உங்களுக்கு முன்பாக இங்கு அனுப்பியுள்ளார்.



KJV
7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

AMP
7. God sent me before you to preserve for you a posterity and to continue a remnant on the earth, to save your lives by a great escape and save for you many survivors.

KJVP
7. And God H430 EDP sent H7971 me before H6440 you to preserve H7760 L-VQFC you a posterity H7611 in the earth H776 B-NFS , and to save your lives H2421 by a great H1419 deliverance H6413 .

YLT
7. and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;

ASV
7. And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

WEB
7. God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

NASB
7. God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.

ESV
7. And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

RV
7. And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

RSV
7. And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

NKJV
7. "And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

MKJV
7. And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

AKJV
7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

NRSV
7. God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

NIV
7. But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

NIRV
7. But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.

NLT
7. God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.

MSG
7. God sent me on ahead to pave the way and make sure there was a remnant in the land, to save your lives in an amazing act of deliverance.

GNB
7. God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive.

NET
7. God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.

ERVEN
7. So God sent me here ahead of you so that I can save your people in this country.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
  • ஆகவே தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னதாக அனுப்பி இருக்கிறார். அதனால் உங்களை காப்பாற்றமுடியும்.
  • TOV

    பூமியிலே உங்கள் வம்சம் ஒழியாமலிருக்க உங்களை ஆதரிக்கிறதற்காகவும், பெரிய ரட்சிப்பினால் உங்களை உயிரோடே காப்பதற்காகவும் தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னமே அனுப்பினார்.
  • IRVTA

    பூமியிலே உங்கள் வம்சம் அழியாமலிருக்க உங்களை ஆதரிப்பதற்காகவும், பெரிய ரட்சிப்பினால் உங்களை உயிரோடு காப்பதற்காகவும் தேவன் என்னை உங்களுக்கு முன்னே அனுப்பினார்.
  • ECTA

    ஆதலால் உலகில் உங்களுள் எஞ்சி இருப்போரைப் பாதுகாக்கவும், பெரும் மீட்புச் செயலால் உங்கள் உயிர்களைக் காக்கவும், கடவுள் உங்களுக்குமுன் என்னை அனுப்பி வைத்தார்.
  • RCTA

    ஆதலால், பூமியிலே உங்கள் இனம் ஒழியாமல் இருக்கும் படியாகவும் நீங்கள் வேண்டிய உணவுகளைப் பெற்றுப் பிழைக்கும்படியாகவும் அல்லவா கடவுள் உங்களுக்கு முன் என்னை இவ்விடத்திற்கு வரச் செய்தார்?
  • OCVTA

    பூமியில் மிஞ்சியுள்ள உங்கள் சந்ததியைப் பாதுகாத்து வைக்கவும், உங்கள் உயிர்களைப் பெரும் மீட்பினால் காப்பாற்றவுமே, இறைவன் என்னை உங்களுக்கு முன்பாக இங்கு அனுப்பியுள்ளார்.
  • KJV

    And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • AMP

    God sent me before you to preserve for you a posterity and to continue a remnant on the earth, to save your lives by a great escape and save for you many survivors.
  • KJVP

    And God H430 EDP sent H7971 me before H6440 you to preserve H7760 L-VQFC you a posterity H7611 in the earth H776 B-NFS , and to save your lives H2421 by a great H1419 deliverance H6413 .
  • YLT

    and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
  • ASV

    And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • WEB

    God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • NASB

    God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.
  • ESV

    And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • RV

    And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
  • RSV

    And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • NKJV

    "And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • MKJV

    And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • AKJV

    And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • NRSV

    God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
  • NIV

    But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
  • NIRV

    But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.
  • NLT

    God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.
  • MSG

    God sent me on ahead to pave the way and make sure there was a remnant in the land, to save your lives in an amazing act of deliverance.
  • GNB

    God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive.
  • NET

    God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
  • ERVEN

    So God sent me here ahead of you so that I can save your people in this country.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References