தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ERVTA
23. ஆனால் நீங்களோ எங்களிடம், ‘நீங்கள் அவனை அழைத்துக் கொண்டு வரவேண்டும் இல்லாவிட்டால் இனிமேல் தானியம் தரமுடியாது’ என்றீர்கள்.

TOV
23. அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.

IRVTA
23. அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.

ECTA
23. அதற்குத் தாங்கள் "உங்கள் இளைய சகோதரன் உங்களோடு வராவிட்டால் என் முகத்தில் விழிக்க வேண்டாம்" என்று உம் அடியார்களுக்குச் சொன்னீர்கள்.

RCTA
23. உங்கள் இளைய தம்பி உங்களோடு வராவிட்டால் என்னைக் காணமாட்டீர்கள் என்று அடியோர்களுக்குச் சொன்னீர்.

OCVTA
23. ஆனால் நீரோ, ‘உங்கள் இளைய சகோதரன் உங்களுடன் வராவிட்டால், மீண்டும் என் முகத்தை உங்களால் பார்க்க முடியாது’ என்று உமது அடியாராகிய எங்களிடம் சொன்னீர்.



KJV
23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

AMP
23. And you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.

KJVP
23. And thou saidst H559 W-VQY3FS unto H413 PREP thy servants H5650 , Except H518 PART your youngest H6996 D-AMS brother H251 come down H3381 with H854 PART-2MP you , ye shall see H7200 L-VQFC my face H6440 no H3808 NADV more H3254 .

YLT
23. and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.

ASV
23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

WEB
23. You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'

NASB
23. But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.'

ESV
23. Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'

RV
23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

RSV
23. Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'

NKJV
23. "But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'

MKJV
23. And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.

AKJV
23. And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.

NRSV
23. Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'

NIV
23. But you told your servants,`Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

NIRV
23. "But you told us, 'Your youngest brother must come down here with you. If he doesn't, you won't see my face again.'

NLT
23. But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'

MSG
23. "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'

GNB
23. Then you said, 'You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.'

NET
23. But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'

ERVEN
23. But you said to us, 'You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.'



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 34
  • ஆனால் நீங்களோ எங்களிடம், ‘நீங்கள் அவனை அழைத்துக் கொண்டு வரவேண்டும் இல்லாவிட்டால் இனிமேல் தானியம் தரமுடியாது’ என்றீர்கள்.
  • TOV

    அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
  • IRVTA

    அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
  • ECTA

    அதற்குத் தாங்கள் "உங்கள் இளைய சகோதரன் உங்களோடு வராவிட்டால் என் முகத்தில் விழிக்க வேண்டாம்" என்று உம் அடியார்களுக்குச் சொன்னீர்கள்.
  • RCTA

    உங்கள் இளைய தம்பி உங்களோடு வராவிட்டால் என்னைக் காணமாட்டீர்கள் என்று அடியோர்களுக்குச் சொன்னீர்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீரோ, ‘உங்கள் இளைய சகோதரன் உங்களுடன் வராவிட்டால், மீண்டும் என் முகத்தை உங்களால் பார்க்க முடியாது’ என்று உமது அடியாராகிய எங்களிடம் சொன்னீர்.
  • KJV

    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • AMP

    And you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.
  • KJVP

    And thou saidst H559 W-VQY3FS unto H413 PREP thy servants H5650 , Except H518 PART your youngest H6996 D-AMS brother H251 come down H3381 with H854 PART-2MP you , ye shall see H7200 L-VQFC my face H6440 no H3808 NADV more H3254 .
  • YLT

    and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
  • ASV

    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • WEB

    You said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
  • NASB

    But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.'
  • ESV

    Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
  • RV

    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • RSV

    Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
  • NKJV

    "But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
  • MKJV

    And you said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.
  • AKJV

    And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.
  • NRSV

    Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
  • NIV

    But you told your servants,`Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
  • NIRV

    "But you told us, 'Your youngest brother must come down here with you. If he doesn't, you won't see my face again.'
  • NLT

    But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'
  • MSG

    "And then you said, 'If your youngest brother doesn't come with you, you won't be allowed to see me.'
  • GNB

    Then you said, 'You will not be admitted to my presence again unless your youngest brother comes with you.'
  • NET

    But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
  • ERVEN

    But you said to us, 'You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.'
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References