தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ERVTA
55. ரெபக்காளின் தாயும் சகோதரனும், "இவள் இன்னும் பத்து நாட்கள் எங்களோடு இருக்கட்டும். பிறகு அவளை அழைத்துப் போகலாம்" என்றனர்.

TOV
55. அப்பொழுது அவள் சகோதரனும் அவள் தாயும், பத்து நாளாகிலும் பெண் எங்களோடிருக்கட்டும், பிற்பாடு போகலாம் என்றார்கள்.

IRVTA
55. அப்பொழுது அவளுடைய சகோதரனும், தாயும், “பத்து நாட்களாவது பெண் எங்களோடு இருக்கட்டும், அதற்குப்பின்பு போகலாம்” என்றார்கள்.

ECTA
55. ரெபேக்காவின் சகோதரனும் தாயும் அவரை நோக்கி, "பெண் பத்து நாள்களேனும் எங்களோடு இருக்கட்டும்; அதன் பின் புறப்பட்டுப் போகலாம்" என்று மறுமொழி கூறினர்.

RCTA
55. இரெபேக்காளுடைய சகோதரர்களும் தாயும் அவளை நோக்கி, பெண் பத்து நாட்களேனும் இருக்கட்டுமே; அதன் பின் புறப்பட்டுப் போகலாம் என்று மறுமொழி கூறினார்.

OCVTA
55. ஆனால் ரெபெக்காளின் சகோதரனும், தாயும், “பத்து நாட்களுக்காவது பெண் எங்களுடன் தங்கியிருக்கட்டும்; அதன்பின் போகலாம்” என்றார்கள்.



KJV
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.

AMP
55. But [Rebekah's] brother and mother said, Let the girl stay with us a few days--at least ten; then she may go.

KJVP
55. And her brother H251 and her mother H517 said H559 W-VQY3MS , Let the damsel H5291 abide H3427 with H854 PREP-1MP us [ a ] [ few ] days H3117 NMP , at the least H176 CONJ ten H6218 ; after that H310 ADV she shall go H1980 .

YLT
55. and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.`

ASV
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.

WEB
55. Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."

NASB
55. Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."

ESV
55. Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

RV
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us {cf15i a few} days, at the least ten; after that she shall go.

RSV
55. Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

NKJV
55. But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us [a few] days, at least ten; after that she may go."

MKJV
55. And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.

AKJV
55. And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

NRSV
55. Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."

NIV
55. But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."

NIRV
55. But her brother and her mother replied, "Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go."

NLT
55. "But we want Rebekah to stay with us at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."

MSG
55. Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go."

GNB
55. But Rebecca's brother and her mother said, "Let her stay with us a week or ten days, and then she may go."

NET
55. But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."

ERVEN
55. Rebekah's mother and her brother said, "Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go."



மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 67
  • ரெபக்காளின் தாயும் சகோதரனும், "இவள் இன்னும் பத்து நாட்கள் எங்களோடு இருக்கட்டும். பிறகு அவளை அழைத்துப் போகலாம்" என்றனர்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவள் சகோதரனும் அவள் தாயும், பத்து நாளாகிலும் பெண் எங்களோடிருக்கட்டும், பிற்பாடு போகலாம் என்றார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவளுடைய சகோதரனும், தாயும், “பத்து நாட்களாவது பெண் எங்களோடு இருக்கட்டும், அதற்குப்பின்பு போகலாம்” என்றார்கள்.
  • ECTA

    ரெபேக்காவின் சகோதரனும் தாயும் அவரை நோக்கி, "பெண் பத்து நாள்களேனும் எங்களோடு இருக்கட்டும்; அதன் பின் புறப்பட்டுப் போகலாம்" என்று மறுமொழி கூறினர்.
  • RCTA

    இரெபேக்காளுடைய சகோதரர்களும் தாயும் அவளை நோக்கி, பெண் பத்து நாட்களேனும் இருக்கட்டுமே; அதன் பின் புறப்பட்டுப் போகலாம் என்று மறுமொழி கூறினார்.
  • OCVTA

    ஆனால் ரெபெக்காளின் சகோதரனும், தாயும், “பத்து நாட்களுக்காவது பெண் எங்களுடன் தங்கியிருக்கட்டும்; அதன்பின் போகலாம்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • AMP

    But Rebekah's brother and mother said, Let the girl stay with us a few days--at least ten; then she may go.
  • KJVP

    And her brother H251 and her mother H517 said H559 W-VQY3MS , Let the damsel H5291 abide H3427 with H854 PREP-1MP us a few days H3117 NMP , at the least H176 CONJ ten H6218 ; after that H310 ADV she shall go H1980 .
  • YLT

    and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.`
  • ASV

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
  • WEB

    Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
  • NASB

    Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."
  • ESV

    Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
  • RV

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us {cf15i a few} days, at the least ten; after that she shall go.
  • RSV

    Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
  • NKJV

    But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go."
  • MKJV

    And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
  • AKJV

    And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
  • NRSV

    Her brother and her mother said, "Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
  • NIV

    But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
  • NIRV

    But her brother and her mother replied, "Let the young woman stay with us ten days or so. Then you can go."
  • NLT

    "But we want Rebekah to stay with us at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."
  • MSG

    Her brother and mother said, "Let the girl stay a while, say another ten days, and then go."
  • GNB

    But Rebecca's brother and her mother said, "Let her stay with us a week or ten days, and then she may go."
  • NET

    But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
  • ERVEN

    Rebekah's mother and her brother said, "Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go."
மொத்தம் 67 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 67
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References