ERVTA
1. [This verse may not be a part of this translation]
TOV
1. சிறையிருப்பிலிருந்து வந்த ஜனங்கள் இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு ஆலயத்தைக் கட்டுகிறார்கள் என்று யூதாவுக்கும் பென்யமீனுக்கும் இருந்த சத்துருக்கள் கேள்விப்பட்டபோது,
IRVTA
1. சிறையிருப்பிலிருந்து வந்த மக்கள் இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய யெகோவாவுக்கு ஆலயத்தைக் கட்டுகிறார்கள் என்று யூதாவுக்கும் பென்யமீனுக்கும் இருந்த விரோதிகள் கேள்விப்பட்டபோது,
ECTA
1. அடிமைத்தனத்திலிருந்து திரும்பியிருந்த மக்கள் இஸ்ரயேலின் கடவுளான ஆண்டவருக்குக் கோவில் கட்டுவதை யூதா, பென்யமின் குலங்களின் பகைவர் அறிந்தனர்.
RCTA
1. அடிமைத்தனத்தினின்று திரும்பியிருந்த மக்கள் இஸ்ராயேலின் கடவுளான ஆண்டவருக்கு ஆலயம் கட்டி வந்ததை யூதா, பென்யமீன் குலத்தாரின் பகைவர் அறிய வந்தனர்.
OCVTA
1. சிறையிருப்பிலிருந்து திரும்பியவர்கள் இஸ்ரயேலரின் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்கு ஒரு ஆலயத்தைக் கட்டுகிறார்கள் என யூதா பென்யமீன் மக்களின் பகைவர்கள் கேள்விப்பட்டார்கள்.
KJV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
AMP
1. NOW WHEN [the Samaritans] the adversaries of Judah and Benjamin heard that the exiles from the captivity were building a temple to the Lord, the God of Israel,
KJVP
1. Now when the adversaries H6862 of Judah H3063 and Benjamin H1144 heard H8085 W-VQY3MP that H3588 CONJ the children H1121 CMP of the captivity H1473 built H1129 the temple H1964 unto the LORD H3068 L-EDS God H430 CDP of Israel H3478 LMS ;
YLT
1. And adversaries of Judah and Benjamin hear that the sons of the captivity are building a temple to Jehovah, God of Israel,
ASV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;
WEB
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;
NASB
1. When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
ESV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel,
RV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded a temple unto the LORD, the God of Israel;
RSV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel,
NKJV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the descendants of the captivity were building the temple of the LORD God of Israel,
MKJV
1. And when the enemies of Judah and Benjamin heard that the sons of the captivity built the temple to Jehovah, the God of Israel,
AKJV
1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity built the temple to the LORD God of Israel;
NRSV
1. When the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel,
NIV
1. When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
NIRV
1. The enemies of Judah and Benjamin heard about what the people who had returned from Babylonia were doing. They heard that they were building a temple to honor the Lord. He is the God of Israel.
NLT
1. The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the LORD, the God of Israel.
MSG
1. Old enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building The Temple of the GOD of Israel.
GNB
1. The enemies of the people of Judah and Benjamin heard that those who had returned from exile were rebuilding the Temple of the LORD, the God of Israel.
NET
1. When the enemies of Judah and Benjamin learned that the former exiles were building a temple for the LORD God of Israel,
ERVEN
1. Many people living in the area were against the people of Judah and Benjamin. These enemies heard that the people who had come from captivity were building a temple for the Lord, the God of Israel. So they came to Zerubbabel and to the family leaders and said, "Let us help you build. We are the same as you, we ask your God for help. We have offered sacrifices to your God since the time King Esarhaddon of Assyria brought us here."