தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ERVTA
2. ‘மனுபுத்திரனே, எருசலேமைப் பற்றி தீரு கெட்டவற்றைச் சொன்னது: "ஆ, ஆ! ஜனங்களைப் பாதுகாக்கிற நகரவாசல் அழிக்கப்பட்டது! நகரவாசல் எனக்காகத் திறக்கப்பட்டிருக்கிறது. இந்நகரம் (எருசலேம்) அழிக்கப்படுகிறது எனவே அதிலிருந்து எனக்கு ஏராளமான விலைமதிப்புள்ள பொருட்கள் கிடைக்கும்!

TOV
2. மனுபுத்திரனே, தீருவானது எருசலேமுக்கு விரோதமாக, ஆ ஆ, ஜனசதளங்களின் ஒலிமுகவாசலாயிருந்த நகரி இடிக்கப்பட்டதென்றும் என்னிடமாக எல்லாம் புரண்டுவரும், அது பாழாக்கப்பட்டிருக்க நான் நிரப்பப்படுவேன் என்றும் சொல்லுகிறபடியினால்,

IRVTA
2. மனிதகுமாரனே, தீருவானது எருசலேமுக்கு விரோதமாக, ஆ ஆ, மக்களின் வாசலாக இருந்த நகரம் இடிக்கப்பட்டதென்றும் என்னிடமாக எல்லாம் புரண்டுவரும், அது பாழாக்கப்பட்டிருக்க நான் நிரப்பப்படுவேன் என்றும் சொல்லுகிறபடியினால்,

ECTA
2. மானிடா! எருசலேமைக் குறித்து தீர் நகரம் கூறியது; "ஆகா! நாடுகளின் கதவுகள் உடைக்கப்பட்டுள்ளன. அந்நகரம் எனக்குத் திறந்துள்ளது. அது அழிவில் கிடப்பதால் நான் வளமடைவேன். "

RCTA
2. மனிதா, தீர் நகரம் யெருசலேமைக் குறித்து, 'ஆ, ஆ, மக்கள் நிறைந்த நகரத்தின் கதவுகள் உடைபட்டன; அந்நகரம் எனக்குத் திறந்துள்ளது. அது குடிகளில்லா நகரமாகும், நானோ மக்களால் நிரப்புவேன்' என்று சொல்லிற்று; அதனால்,

OCVTA
2. “மனுபுத்திரனே, எருசலேமைக்குறித்து, ‘ஆகா, நாடுகளுக்குரிய வாசல் உடைந்திருக்கிறது. அதன் கதவுகள் திறந்து ஊசலாடுகின்றன. இப்பொழுது அவள் பாழானாள்: நான் செழிப்பேன்’ என்று தீரு சொல்லியிருக்கிறாள்.”



KJV
2. Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, [now] she is laid waste:

AMP
2. Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is broken that has been the gate of the people; she is open to me [Tyre]; I shall become full now that she is desolate and a wasteland,

KJVP
2. Son H1121 of man H120 NMS , because that ADV Tyrus H6865 hath said H559 VQQ3FS against H5921 PREP Jerusalem H3389 , Aha H1889 IJEC , she is broken H7665 [ that ] [ was ] the gates H1817 of the people H5971 : she is turned H5437 unto H413 me : I shall be replenished H4390 , [ now ] she is laid waste H2717 :

YLT
2. Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste,

ASV
2. Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:

WEB
2. Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste:

NASB
2. Son of man, because of what Tyre said of Jerusalem: "Aha! it is broken, the gateway to the peoples; now that it is ruined, its wealth reverts to me!"

ESV
2. "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, 'Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,'

RV
2. Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken {cf15i that was} the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste:

RSV
2. "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, `Aha, the gate of the peoples is broken, it has swung open to me; I shall be replenished, now that she is laid waste,'

NKJV
2. "Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is broken who [was] the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.'

MKJV
2. Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is shattered, the doors of the peoples, she has turned to me; I shall be filled; she is laid waste.

AKJV
2. Son of man, because that Tyrus has said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:

NRSV
2. Mortal, because Tyre said concerning Jerusalem, "Aha, broken is the gateway of the peoples; it has swung open to me; I shall be replenished, now that it is wasted,"

NIV
2. "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem,`Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,'

NIRV
2. "Son of man, Tyre laughed because of what happened to Jerusalem. The people of Tyre said, 'Jerusalem is the gateway to the nations. But the gate is broken. Its doors have swung open to us. Jerusalem has been destroyed. So now we will succeed.' "

NLT
2. "Son of man, Tyre has rejoiced over the fall of Jerusalem, saying, 'Ha! She who was the gateway to the rich trade routes to the east has been broken, and I am the heir! Because she has been made desolate, I will become wealthy!'

MSG
2. "Son of man, Tyre cheered when they got the news of Jerusalem, exclaiming, "'Good! The gateway city is smashed! Now all her business comes my way. She's in ruins and I'm in clover.'

GNB
2. "Mortal man," he said, "this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, 'Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!'

NET
2. "Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,'

ERVEN
2. "Son of man, Tyre said bad things about Jerusalem: 'Hurray! The city gate protecting the people is destroyed! The city gate is open for me. The city of Jerusalem is ruined, so I can get plenty of valuable things out of it!'"



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • ‘மனுபுத்திரனே, எருசலேமைப் பற்றி தீரு கெட்டவற்றைச் சொன்னது: "ஆ, ஆ! ஜனங்களைப் பாதுகாக்கிற நகரவாசல் அழிக்கப்பட்டது! நகரவாசல் எனக்காகத் திறக்கப்பட்டிருக்கிறது. இந்நகரம் (எருசலேம்) அழிக்கப்படுகிறது எனவே அதிலிருந்து எனக்கு ஏராளமான விலைமதிப்புள்ள பொருட்கள் கிடைக்கும்!
  • TOV

    மனுபுத்திரனே, தீருவானது எருசலேமுக்கு விரோதமாக, ஆ ஆ, ஜனசதளங்களின் ஒலிமுகவாசலாயிருந்த நகரி இடிக்கப்பட்டதென்றும் என்னிடமாக எல்லாம் புரண்டுவரும், அது பாழாக்கப்பட்டிருக்க நான் நிரப்பப்படுவேன் என்றும் சொல்லுகிறபடியினால்,
  • IRVTA

    மனிதகுமாரனே, தீருவானது எருசலேமுக்கு விரோதமாக, ஆ ஆ, மக்களின் வாசலாக இருந்த நகரம் இடிக்கப்பட்டதென்றும் என்னிடமாக எல்லாம் புரண்டுவரும், அது பாழாக்கப்பட்டிருக்க நான் நிரப்பப்படுவேன் என்றும் சொல்லுகிறபடியினால்,
  • ECTA

    மானிடா! எருசலேமைக் குறித்து தீர் நகரம் கூறியது; "ஆகா! நாடுகளின் கதவுகள் உடைக்கப்பட்டுள்ளன. அந்நகரம் எனக்குத் திறந்துள்ளது. அது அழிவில் கிடப்பதால் நான் வளமடைவேன். "
  • RCTA

    மனிதா, தீர் நகரம் யெருசலேமைக் குறித்து, 'ஆ, ஆ, மக்கள் நிறைந்த நகரத்தின் கதவுகள் உடைபட்டன; அந்நகரம் எனக்குத் திறந்துள்ளது. அது குடிகளில்லா நகரமாகும், நானோ மக்களால் நிரப்புவேன்' என்று சொல்லிற்று; அதனால்,
  • OCVTA

    “மனுபுத்திரனே, எருசலேமைக்குறித்து, ‘ஆகா, நாடுகளுக்குரிய வாசல் உடைந்திருக்கிறது. அதன் கதவுகள் திறந்து ஊசலாடுகின்றன. இப்பொழுது அவள் பாழானாள்: நான் செழிப்பேன்’ என்று தீரு சொல்லியிருக்கிறாள்.”
  • KJV

    Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
  • AMP

    Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is broken that has been the gate of the people; she is open to me Tyre; I shall become full now that she is desolate and a wasteland,
  • KJVP

    Son H1121 of man H120 NMS , because that ADV Tyrus H6865 hath said H559 VQQ3FS against H5921 PREP Jerusalem H3389 , Aha H1889 IJEC , she is broken H7665 that was the gates H1817 of the people H5971 : she is turned H5437 unto H413 me : I shall be replenished H4390 , now she is laid waste H2717 :
  • YLT

    Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste,
  • ASV

    Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
  • WEB

    Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
  • NASB

    Son of man, because of what Tyre said of Jerusalem: "Aha! it is broken, the gateway to the peoples; now that it is ruined, its wealth reverts to me!"
  • ESV

    "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, 'Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,'
  • RV

    Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken {cf15i that was} the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste:
  • RSV

    "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, `Aha, the gate of the peoples is broken, it has swung open to me; I shall be replenished, now that she is laid waste,'
  • NKJV

    "Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is broken who was the gateway of the peoples; now she is turned over to me; I shall be filled; she is laid waste.'
  • MKJV

    Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is shattered, the doors of the peoples, she has turned to me; I shall be filled; she is laid waste.
  • AKJV

    Son of man, because that Tyrus has said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:
  • NRSV

    Mortal, because Tyre said concerning Jerusalem, "Aha, broken is the gateway of the peoples; it has swung open to me; I shall be replenished, now that it is wasted,"
  • NIV

    "Son of man, because Tyre has said of Jerusalem,`Aha! The gate to the nations is broken, and its doors have swung open to me; now that she lies in ruins I will prosper,'
  • NIRV

    "Son of man, Tyre laughed because of what happened to Jerusalem. The people of Tyre said, 'Jerusalem is the gateway to the nations. But the gate is broken. Its doors have swung open to us. Jerusalem has been destroyed. So now we will succeed.' "
  • NLT

    "Son of man, Tyre has rejoiced over the fall of Jerusalem, saying, 'Ha! She who was the gateway to the rich trade routes to the east has been broken, and I am the heir! Because she has been made desolate, I will become wealthy!'
  • MSG

    "Son of man, Tyre cheered when they got the news of Jerusalem, exclaiming, "'Good! The gateway city is smashed! Now all her business comes my way. She's in ruins and I'm in clover.'
  • GNB

    "Mortal man," he said, "this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, 'Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!'
  • NET

    "Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,'
  • ERVEN

    "Son of man, Tyre said bad things about Jerusalem: 'Hurray! The city gate protecting the people is destroyed! The city gate is open for me. The city of Jerusalem is ruined, so I can get plenty of valuable things out of it!'"
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References