தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
ERVTA
5. அப்போது கர்த்தர், "பக்கத்தில் நெருங்காதே. உனது செருப்புகளைக் கழற்று. நீ பரிசுத்த பூமியில் நின்று கொண்டிருக்கிறாய்.

TOV
5. அப்பொழுது அவர்: இங்கே கிட்டிச்சேராயாக; உன் கால்களில் இருக்கிற பாதரட்சையைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி என்றார்.

IRVTA
5. அப்பொழுது அவர்: “இங்கே அருகில் வராமல் இரு; உன்னுடைய கால்களில் இருக்கிற காலணியைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி” என்றார்.

ECTA
5. அவர், "இங்கே அணுகி வராதே; உன் பாதங்களிலிருந்து மிதியடிகளை அகற்றிவிடு; ஏனெனில் நீ நின்று கொண்டிருக்கிற இந்த இடம் புனிதமான நிலம்" என்றார்.

RCTA
5. அவர்: அணுகி வராதே! உன் காலணிகளைக் கழற்றி விடு. ஏனென்றால், நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி என்றார்.

OCVTA
5. இறைவன் அவனிடம், “இதற்குமேல் நெருங்கி வராதே, உன் காலிலுள்ள செருப்பைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கின்ற இந்த இடம் பரிசுத்தமான நிலமாய் இருக்கிறது” என்றார்.



KJV
5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

AMP
5. God said, Do not come near; put your shoes off your feet, for the place on which you stand is holy ground.

KJVP
5. And he said H559 W-VQY3MS , Draw not nigh H7126 hither H1988 : put off H5394 thy shoes H5275 from off H5921 M-PREP thy feet H7272 , for H3588 CONJ the place H4725 D-NMS whereon H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS standest H5975 [ is ] holy H6944 ground H127 .

YLT
5. And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.`

ASV
5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

WEB
5. He said, "Don't come close. Take off your sandals from off your feet, for the place you are standing on is holy ground."

NASB
5. God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.

ESV
5. Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

RV
5. And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

RSV
5. Then he said, "Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

NKJV
5. Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand [is] holy ground."

MKJV
5. And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.

AKJV
5. And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.

NRSV
5. Then he said, "Come no closer! Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."

NIV
5. "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."

NIRV
5. "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground."

NLT
5. "Do not come any closer," the LORD warned. "Take off your sandals, for you are standing on holy ground.

MSG
5. God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."

GNB
5. God said, "Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.

NET
5. God said, "Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."

ERVEN
5. Then God said, "Don't come any closer. Take off your sandals. You are standing on holy ground.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
  • அப்போது கர்த்தர், "பக்கத்தில் நெருங்காதே. உனது செருப்புகளைக் கழற்று. நீ பரிசுத்த பூமியில் நின்று கொண்டிருக்கிறாய்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவர்: இங்கே கிட்டிச்சேராயாக; உன் கால்களில் இருக்கிற பாதரட்சையைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி என்றார்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவர்: “இங்கே அருகில் வராமல் இரு; உன்னுடைய கால்களில் இருக்கிற காலணியைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி” என்றார்.
  • ECTA

    அவர், "இங்கே அணுகி வராதே; உன் பாதங்களிலிருந்து மிதியடிகளை அகற்றிவிடு; ஏனெனில் நீ நின்று கொண்டிருக்கிற இந்த இடம் புனிதமான நிலம்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்: அணுகி வராதே! உன் காலணிகளைக் கழற்றி விடு. ஏனென்றால், நீ நிற்கிற இடம் பரிசுத்த பூமி என்றார்.
  • OCVTA

    இறைவன் அவனிடம், “இதற்குமேல் நெருங்கி வராதே, உன் காலிலுள்ள செருப்பைக் கழற்றிப்போடு; நீ நிற்கின்ற இந்த இடம் பரிசுத்தமான நிலமாய் இருக்கிறது” என்றார்.
  • KJV

    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • AMP

    God said, Do not come near; put your shoes off your feet, for the place on which you stand is holy ground.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Draw not nigh H7126 hither H1988 : put off H5394 thy shoes H5275 from off H5921 M-PREP thy feet H7272 , for H3588 CONJ the place H4725 D-NMS whereon H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS standest H5975 is holy H6944 ground H127 .
  • YLT

    And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.`
  • ASV

    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • WEB

    He said, "Don't come close. Take off your sandals from off your feet, for the place you are standing on is holy ground."
  • NASB

    God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • ESV

    Then he said, "Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
  • RV

    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • RSV

    Then he said, "Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
  • NKJV

    Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."
  • MKJV

    And He said, Do not come near here. Pull off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
  • AKJV

    And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.
  • NRSV

    Then he said, "Come no closer! Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."
  • NIV

    "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
  • NIRV

    "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground."
  • NLT

    "Do not come any closer," the LORD warned. "Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • MSG

    God said, "Don't come any closer. Remove your sandals from your feet. You're standing on holy ground."
  • GNB

    God said, "Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
  • NET

    God said, "Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground."
  • ERVEN

    Then God said, "Don't come any closer. Take off your sandals. You are standing on holy ground.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References