தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
ERVTA
10. நான், உன்னை இப்போது பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன். நீ போய் எனது ஜனங்களாகிய இஸ்ரவேலரை எகிப்திலிருந்து வெளியே வழிநடத்து!" என்றார்.

TOV
10. நீ இஸ்ரவேல் புத்திரராகிய என் ஜனத்தை எகிப்திலிருந்து அழைத்து வரும்படி உன்னைப் பார்வோனிடத்துக்கு அனுப்புவேன் வா என்றார்.

IRVTA
10. நீ இஸ்ரவேல் மக்களாகிய என்னுடைய மக்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்துவரும்படி உன்னை பார்வோனிடம் அனுப்புவேன் வா” என்றார்.

ECTA
10. எனவே இப்போதே போ; இஸ்ரயேல் இனத்தவராகிய என் மக்களை எகிப்திலிருந்து நடத்திச் செல்வதற்காக நான் உன்னைப் பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன்.

RCTA
10. ஆனால், நீ வா; இஸ்ராயேல் மக்களாகிய நம் மக்கள் எகிப்தினின்று புறப்படும் பொருட்டு உன்னைப் பாரவோனிடம் அனுப்புவோம் என்றார்.

OCVTA
10. ஆகையால் நீ இப்பொழுதே போ. நான் என் மக்களான இஸ்ரயேலரை எகிப்திலிருந்து வெளியே கொண்டுவருவதற்கு உன்னைப் பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன்” என்றார்.



KJV
10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

AMP
10. Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the Israelites, out of Egypt.

KJVP
10. Come H1980 VQI2MS-3FS now H6258 W-ADV therefore , and I will send H7971 thee unto H413 PREP Pharaoh H6547 EMS , that thou mayest bring forth my people H5971 the children H1121 of Israel H3478 out of Egypt H4714 .

YLT
10. and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.`

ASV
10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

WEB
10. Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."

NASB
10. Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt."

ESV
10. Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt."

RV
10. Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

RSV
10. Come, I will send you to Pharaoh that you may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt."

NKJV
10. "Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."

MKJV
10. And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt.

AKJV
10. Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

NRSV
10. So come, I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."

NIV
10. So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."

NIRV
10. So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people."

NLT
10. Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt."

MSG
10. It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."

GNB
10. Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country."

NET
10. So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."

ERVEN
10. So now I am sending you to Pharaoh. Go! Lead my people, the Israelites, out of Egypt."



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 22
  • நான், உன்னை இப்போது பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன். நீ போய் எனது ஜனங்களாகிய இஸ்ரவேலரை எகிப்திலிருந்து வெளியே வழிநடத்து!" என்றார்.
  • TOV

    நீ இஸ்ரவேல் புத்திரராகிய என் ஜனத்தை எகிப்திலிருந்து அழைத்து வரும்படி உன்னைப் பார்வோனிடத்துக்கு அனுப்புவேன் வா என்றார்.
  • IRVTA

    நீ இஸ்ரவேல் மக்களாகிய என்னுடைய மக்களை எகிப்திலிருந்து அழைத்துவரும்படி உன்னை பார்வோனிடம் அனுப்புவேன் வா” என்றார்.
  • ECTA

    எனவே இப்போதே போ; இஸ்ரயேல் இனத்தவராகிய என் மக்களை எகிப்திலிருந்து நடத்திச் செல்வதற்காக நான் உன்னைப் பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன்.
  • RCTA

    ஆனால், நீ வா; இஸ்ராயேல் மக்களாகிய நம் மக்கள் எகிப்தினின்று புறப்படும் பொருட்டு உன்னைப் பாரவோனிடம் அனுப்புவோம் என்றார்.
  • OCVTA

    ஆகையால் நீ இப்பொழுதே போ. நான் என் மக்களான இஸ்ரயேலரை எகிப்திலிருந்து வெளியே கொண்டுவருவதற்கு உன்னைப் பார்வோனிடம் அனுப்புகிறேன்” என்றார்.
  • KJV

    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • AMP

    Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the Israelites, out of Egypt.
  • KJVP

    Come H1980 VQI2MS-3FS now H6258 W-ADV therefore , and I will send H7971 thee unto H413 PREP Pharaoh H6547 EMS , that thou mayest bring forth my people H5971 the children H1121 of Israel H3478 out of Egypt H4714 .
  • YLT

    and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.`
  • ASV

    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • WEB

    Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt."
  • NASB

    Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt."
  • ESV

    Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt."
  • RV

    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • RSV

    Come, I will send you to Pharaoh that you may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt."
  • NKJV

    "Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."
  • MKJV

    And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt.
  • AKJV

    Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • NRSV

    So come, I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
  • NIV

    So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."
  • NIRV

    So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people."
  • NLT

    Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt."
  • MSG

    It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."
  • GNB

    Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country."
  • NET

    So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."
  • ERVEN

    So now I am sending you to Pharaoh. Go! Lead my people, the Israelites, out of Egypt."
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References