தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
யாத்திராகமம்
ERVTA
4. ‘என் எதிரிகளுக்கு என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நீங்களே பார்த்தீர்கள். எகிப்தின் ஜனங்களுக்கு நான் செய்தவற்றை நீங்கள் கண்டீர்கள். கழுகைப்போல நான் உங்களை எகிப்திலிருந்து சுமந்து வந்து, இங்கு என்னிடம் அழைத்து வந்ததை நீங்கள் பார்த்தீர்கள்.

TOV
4. நான் எகிப்தியருக்குச் செய்ததையும், நான் உங்களைக் கழுகுகளுடைய செட்டைகளின்மேல் சுமந்து, உங்களை என்னண்டையிலே சேர்த்துக்கொண்டதையும், நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள்.

IRVTA
4. நான் எகிப்தியர்களுக்குச் செய்ததையும், நான் உங்களைக் கழுகுகளுடைய இறக்கைகளின்மேல் சுமந்து, உங்களை என் அருகிலே சேர்த்துக்கொண்டதையும், நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள்.

ECTA
4. "நான் எகிப்திற்குச் செய்ததையும், கழுகுகளின் இறக்கைகளின் மேல் உங்களை ஏந்தி என்னிடம் வந்து சேரச் செய்ததையும், நீங்களே கண்டீர்கள்.

RCTA
4. நாம் எகிப்தியருக்குச் செய்தவைகளையும், உங்களை நாம் கழுகுகளின் இறக்கைகள்மேல் சுமந்து நமக்குச் சொந்தமாய் ஏற்றுக் கொண்ட விதத்தையும் நீங்களே கண்டிருக்கிறீர்கள்.

OCVTA
4. ‘நான் எகிப்திற்குச் செய்தவற்றை நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள். கழுகு தன் குஞ்சுகளைத் தன் சிறகுகளின்மேல் சுமந்து வருவதுபோல், நானும் உங்களை என்னிடத்தில் சேர்த்துக்கொண்டதையும் நீங்களே கண்டிருக்கிறீர்கள்.



KJV
4. Ye have seen what I did unto the Egyptians, and [how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.

AMP
4. You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.

KJVP
4. Ye H859 PPRO-2MS have seen H7200 what H834 RPRO I did H6213 VQQ1MS unto the Egyptians H4714 , and [ how ] I bore H5375 you on H5921 PREP eagles H5404 \' wings H3671 , and brought H935 you unto H413 myself .

YLT
4. Ye -- ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles` wings, and bring you in unto Myself.

ASV
4. Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself.

WEB
4. 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.

NASB
4. tell the Israelites: You have seen for yourselves how I treated the Egyptians and how I bore you up on eagle wings and brought you here to myself.

ESV
4. You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.

RV
4. Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles- wings, and brought you unto myself.

RSV
4. You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.

NKJV
4. 'You have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.

MKJV
4. You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.

AKJV
4. You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.

NRSV
4. You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.

NIV
4. `You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.

NIRV
4. "You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.

NLT
4. 'You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.

MSG
4. 'You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to me.

GNB
4. "You saw what I, the LORD, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me.

NET
4. 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles' wings and brought you to myself.

ERVEN
4. 'You people saw what I did to the people of Egypt. You saw that I carried you out of Egypt like an eagle and brought you here to me.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
  • ‘என் எதிரிகளுக்கு என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்பதை நீங்களே பார்த்தீர்கள். எகிப்தின் ஜனங்களுக்கு நான் செய்தவற்றை நீங்கள் கண்டீர்கள். கழுகைப்போல நான் உங்களை எகிப்திலிருந்து சுமந்து வந்து, இங்கு என்னிடம் அழைத்து வந்ததை நீங்கள் பார்த்தீர்கள்.
  • TOV

    நான் எகிப்தியருக்குச் செய்ததையும், நான் உங்களைக் கழுகுகளுடைய செட்டைகளின்மேல் சுமந்து, உங்களை என்னண்டையிலே சேர்த்துக்கொண்டதையும், நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    நான் எகிப்தியர்களுக்குச் செய்ததையும், நான் உங்களைக் கழுகுகளுடைய இறக்கைகளின்மேல் சுமந்து, உங்களை என் அருகிலே சேர்த்துக்கொண்டதையும், நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    "நான் எகிப்திற்குச் செய்ததையும், கழுகுகளின் இறக்கைகளின் மேல் உங்களை ஏந்தி என்னிடம் வந்து சேரச் செய்ததையும், நீங்களே கண்டீர்கள்.
  • RCTA

    நாம் எகிப்தியருக்குச் செய்தவைகளையும், உங்களை நாம் கழுகுகளின் இறக்கைகள்மேல் சுமந்து நமக்குச் சொந்தமாய் ஏற்றுக் கொண்ட விதத்தையும் நீங்களே கண்டிருக்கிறீர்கள்.
  • OCVTA

    ‘நான் எகிப்திற்குச் செய்தவற்றை நீங்கள் கண்டிருக்கிறீர்கள். கழுகு தன் குஞ்சுகளைத் தன் சிறகுகளின்மேல் சுமந்து வருவதுபோல், நானும் உங்களை என்னிடத்தில் சேர்த்துக்கொண்டதையும் நீங்களே கண்டிருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • AMP

    You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
  • KJVP

    Ye H859 PPRO-2MS have seen H7200 what H834 RPRO I did H6213 VQQ1MS unto the Egyptians H4714 , and how I bore H5375 you on H5921 PREP eagles H5404 \' wings H3671 , and brought H935 you unto H413 myself .
  • YLT

    Ye -- ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles` wings, and bring you in unto Myself.
  • ASV

    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself.
  • WEB

    'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
  • NASB

    tell the Israelites: You have seen for yourselves how I treated the Egyptians and how I bore you up on eagle wings and brought you here to myself.
  • ESV

    You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
  • RV

    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles- wings, and brought you unto myself.
  • RSV

    You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
  • NKJV

    'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
  • MKJV

    You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
  • AKJV

    You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
  • NRSV

    You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
  • NIV

    `You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
  • NIRV

    "You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • NLT

    'You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
  • MSG

    'You have seen what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to me.
  • GNB

    "You saw what I, the LORD, did to the Egyptians and how I carried you as an eagle carries her young on her wings, and brought you here to me.
  • NET

    'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles' wings and brought you to myself.
  • ERVEN

    'You people saw what I did to the people of Egypt. You saw that I carried you out of Egypt like an eagle and brought you here to me.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References