தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
ERVTA
7. இப்போது போய் உனது உணவை உண்டு மகிழ்ச்சியைப் பெறு. உனது திராட்சைரசத்தைக் குடித்து மகிழ்ச்சி அடைவாய். நீ இவற்றைச் செய்வது தேவனுக்கு உடன்பாடானதுதான்.

TOV
7. நீ போய், உன் ஆகாரத்தைச் சந்தோஷத்துடன் புசித்து, உன் திராட்சரசத்தை மனமகிழ்ச்சியுடன் குடி; தேவன் உன் கிரியைகளை அங்கீகாரம்பண்ணியிருக்கிறார்.

IRVTA
7. நீ போய், உன்னுடைய ஆகாரத்தை சந்தோஷத்துடன் சாப்பிட்டு, உன்னுடைய திராட்சைரசத்தை மனமகிழ்ச்சியுடன் குடி; தேவன் உன்னுடைய செயல்களை அங்கீகாரம் செய்திருக்கிறார்.

ECTA
7. ஆகவே, நீ நன்றாய்ச் சாப்பிடு; களிப்புடனிரு; திராட்சை இரசம் அருந்தி மகிழ்ச்சியுடனிரு; தயங்காதே. இவை கடவுளுக்கு உடன்பாடு.

RCTA
7. உன் செயல்கள் கடவுளுக்கு விருப்பமானவைகளாய் இருக்குமாயின், நீ போய் உன் அப்பத்தை மகிழ்வோடு உண்டு, உன் பானத்தையும் களிப்போடு அருந்துவாயாக.

OCVTA
7. நீ போய் உன் உணவை மகிழ்ச்சியுடன் சாப்பிடு, மகிழ்ச்சியான இருதயத்துடன் திராட்சை இரசத்தைக் குடி; ஏனெனில் இதை இறைவன் ஏற்கெனவே அங்கீகரித்திருக்கிறார்.



KJV
7. Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

AMP
7. Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart [if you are righteous, wise, and in the hands of God], for God has already accepted your works.

KJVP
7. Go H1980 VQI2MS thy way , eat H398 thy bread H3899 with joy H8057 B-NFS , and drink H8354 thy wine H3196 with a merry H2896 AMS heart H3820 ; for H3588 CONJ God H430 D-EDP now H3528 accepteth H7521 thy works H4639 .

YLT
7. Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.

ASV
7. Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.

WEB
7. Go your way�eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.

NASB
7. Go, eat your bread with joy and drink your wine with a merry heart, because it is now that God favors your works.

ESV
7. Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.

RV
7. Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.

RSV
7. Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has already approved what you do.

NKJV
7. Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.

MKJV
7. Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now is pleased with your works.

AKJV
7. Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.

NRSV
7. Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.

NIV
7. Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favours what you do.

NIRV
7. Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. Now is the time God favors what you do.

NLT
7. So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!

MSG
7. Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes--God takes pleasure in your pleasure!

GNB
7. Go ahead---eat your food and be happy; drink your wine and be cheerful. It's all right with God.

NET
7. Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.

ERVEN
7. So go and eat your food now and enjoy it. Drink your wine and be happy. It is all right with God if you do these things.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
  • இப்போது போய் உனது உணவை உண்டு மகிழ்ச்சியைப் பெறு. உனது திராட்சைரசத்தைக் குடித்து மகிழ்ச்சி அடைவாய். நீ இவற்றைச் செய்வது தேவனுக்கு உடன்பாடானதுதான்.
  • TOV

    நீ போய், உன் ஆகாரத்தைச் சந்தோஷத்துடன் புசித்து, உன் திராட்சரசத்தை மனமகிழ்ச்சியுடன் குடி; தேவன் உன் கிரியைகளை அங்கீகாரம்பண்ணியிருக்கிறார்.
  • IRVTA

    நீ போய், உன்னுடைய ஆகாரத்தை சந்தோஷத்துடன் சாப்பிட்டு, உன்னுடைய திராட்சைரசத்தை மனமகிழ்ச்சியுடன் குடி; தேவன் உன்னுடைய செயல்களை அங்கீகாரம் செய்திருக்கிறார்.
  • ECTA

    ஆகவே, நீ நன்றாய்ச் சாப்பிடு; களிப்புடனிரு; திராட்சை இரசம் அருந்தி மகிழ்ச்சியுடனிரு; தயங்காதே. இவை கடவுளுக்கு உடன்பாடு.
  • RCTA

    உன் செயல்கள் கடவுளுக்கு விருப்பமானவைகளாய் இருக்குமாயின், நீ போய் உன் அப்பத்தை மகிழ்வோடு உண்டு, உன் பானத்தையும் களிப்போடு அருந்துவாயாக.
  • OCVTA

    நீ போய் உன் உணவை மகிழ்ச்சியுடன் சாப்பிடு, மகிழ்ச்சியான இருதயத்துடன் திராட்சை இரசத்தைக் குடி; ஏனெனில் இதை இறைவன் ஏற்கெனவே அங்கீகரித்திருக்கிறார்.
  • KJV

    Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
  • AMP

    Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart if you are righteous, wise, and in the hands of God, for God has already accepted your works.
  • KJVP

    Go H1980 VQI2MS thy way , eat H398 thy bread H3899 with joy H8057 B-NFS , and drink H8354 thy wine H3196 with a merry H2896 AMS heart H3820 ; for H3588 CONJ God H430 D-EDP now H3528 accepteth H7521 thy works H4639 .
  • YLT

    Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.
  • ASV

    Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
  • WEB

    Go your way�eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
  • NASB

    Go, eat your bread with joy and drink your wine with a merry heart, because it is now that God favors your works.
  • ESV

    Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
  • RV

    Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
  • RSV

    Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has already approved what you do.
  • NKJV

    Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
  • MKJV

    Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now is pleased with your works.
  • AKJV

    Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
  • NRSV

    Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.
  • NIV

    Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favours what you do.
  • NIRV

    Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. Now is the time God favors what you do.
  • NLT

    So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
  • MSG

    Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes--God takes pleasure in your pleasure!
  • GNB

    Go ahead---eat your food and be happy; drink your wine and be cheerful. It's all right with God.
  • NET

    Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
  • ERVEN

    So go and eat your food now and enjoy it. Drink your wine and be happy. It is all right with God if you do these things.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References