தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
ERVTA
1. நான் எனக்குள்: "நான் வேடிக்கை செய்வேன். என்னால் முடிந்தவரை எல்லாவற்றிலும் மகிழ்ச்சி அடைவேன்" என்று சொன்னேன். ஆனால் நான் இவையும் பயனற்றவை என்று கற்றுக்கொண்டேன்.

TOV
1. நான் என் உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்: வா, இப்பொழுது உன்னைச் சந்தோஷத்தினாலே சோதித்துப்பார்ப்பேன், இன்பத்தை அநுபவி என்றேன்; இதோ, இதுவும் மாயையாயிருந்தது.

IRVTA
1. நான் என்னுடைய உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்: வா, இப்பொழுது உன்னைச் சந்தோஷத்தினாலே சோதித்துப்பார்ப்பேன், இன்பத்தை அனுபவி என்றேன்; இதோ, இதுவும் மாயையாக இருந்தது.

ECTA
1. "இன்பத்தில் மூழ்கி அதன் இனிமையைச் சுவைப்போம்; நெஞ்சே! நீ வா!" என்றேன். அதுவும் வீண் என நான் கண்டேன்.

RCTA
1. வா, பற்பல வித இன்பங்களை நாடி எல்லா நன்மைகளின் தேனையும் உண்டு களிப்போம் என்று என் உள்ளத்தில் தீர்மானித்தேன். ஆனால், அவைகளிலும் பயனில்லை என்று கண்டேன்.

OCVTA
1. “வா, இப்பொழுது நன்மையானது என்னவென்று கண்டுபிடிக்கும்படி இன்பத்தை அனுபவித்துச் சோதித்துப் பார்ப்போம்” என்று நான் எனக்குள் சொல்லிக்கொண்டேன். ஆனால் அதுவும் அர்த்தமற்றது என்று நிரூபிக்கப்பட்டது.



KJV
1. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity.

AMP
1. I SAID in my mind, Come now, I will prove you with mirth and test you with pleasure; so have a good time [enjoy pleasure]. But this also was vanity (emptiness, falsity, and futility)! [Luke 12:19, 20.]

KJVP
1. I H589 PPRO-1MS said H559 in mine heart H3820 , Go to H1980 VQI2MS-3FS now H4994 IJEC , I will prove H5254 thee with mirth H8057 , therefore enjoy H7200 W-VQI2MS pleasure H2896 : and , behold H2009 IJEC , this H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ [ is ] vanity H1892 .

YLT
1. I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;` and lo, even it [is] vanity.

ASV
1. I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.

WEB
1. I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and, behold, this also was vanity.

NASB
1. I said to myself, "Come, now, let me try you with pleasure and the enjoyment of good things." But behold, this too was vanity.

ESV
1. I said in my heart, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.

RV
1. I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.

RSV
1. I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.

NKJV
1. I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also [was] vanity.

MKJV
1. I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore consider and behold goodness; this also is vanity.

AKJV
1. I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.

NRSV
1. I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But again, this also was vanity.

NIV
1. I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.

NIRV
1. I said to myself, "Come on. I'll put pleasure to the test. I want to find out what is good." But that also proved to be meaningless.

NLT
1. I said to myself, "Come on, let's try pleasure. Let's look for the 'good things' in life." But I found that this, too, was meaningless.

MSG
1. I said to myself, "Let's go for it--experiment with pleasure, have a good time!" But there was nothing to it, nothing but smoke.

GNB
1. I decided to enjoy myself and find out what happiness is. But I found that this is useless, too.

NET
1. I thought to myself, "Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile." But I found that it also is futile.

ERVEN
1. I said to myself, "I should have fun—I should enjoy everything as much as I can." But I learned that this is also useless.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
  • நான் எனக்குள்: "நான் வேடிக்கை செய்வேன். என்னால் முடிந்தவரை எல்லாவற்றிலும் மகிழ்ச்சி அடைவேன்" என்று சொன்னேன். ஆனால் நான் இவையும் பயனற்றவை என்று கற்றுக்கொண்டேன்.
  • TOV

    நான் என் உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்: வா, இப்பொழுது உன்னைச் சந்தோஷத்தினாலே சோதித்துப்பார்ப்பேன், இன்பத்தை அநுபவி என்றேன்; இதோ, இதுவும் மாயையாயிருந்தது.
  • IRVTA

    நான் என்னுடைய உள்ளத்திலே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்: வா, இப்பொழுது உன்னைச் சந்தோஷத்தினாலே சோதித்துப்பார்ப்பேன், இன்பத்தை அனுபவி என்றேன்; இதோ, இதுவும் மாயையாக இருந்தது.
  • ECTA

    "இன்பத்தில் மூழ்கி அதன் இனிமையைச் சுவைப்போம்; நெஞ்சே! நீ வா!" என்றேன். அதுவும் வீண் என நான் கண்டேன்.
  • RCTA

    வா, பற்பல வித இன்பங்களை நாடி எல்லா நன்மைகளின் தேனையும் உண்டு களிப்போம் என்று என் உள்ளத்தில் தீர்மானித்தேன். ஆனால், அவைகளிலும் பயனில்லை என்று கண்டேன்.
  • OCVTA

    “வா, இப்பொழுது நன்மையானது என்னவென்று கண்டுபிடிக்கும்படி இன்பத்தை அனுபவித்துச் சோதித்துப் பார்ப்போம்” என்று நான் எனக்குள் சொல்லிக்கொண்டேன். ஆனால் அதுவும் அர்த்தமற்றது என்று நிரூபிக்கப்பட்டது.
  • KJV

    I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
  • AMP

    I SAID in my mind, Come now, I will prove you with mirth and test you with pleasure; so have a good time enjoy pleasure. But this also was vanity (emptiness, falsity, and futility)! Luke 12:19, 20.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS said H559 in mine heart H3820 , Go to H1980 VQI2MS-3FS now H4994 IJEC , I will prove H5254 thee with mirth H8057 , therefore enjoy H7200 W-VQI2MS pleasure H2896 : and , behold H2009 IJEC , this H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ is vanity H1892 .
  • YLT

    I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;` and lo, even it is vanity.
  • ASV

    I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
  • WEB

    I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and, behold, this also was vanity.
  • NASB

    I said to myself, "Come, now, let me try you with pleasure and the enjoyment of good things." But behold, this too was vanity.
  • ESV

    I said in my heart, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.
  • RV

    I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
  • RSV

    I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity.
  • NKJV

    I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.
  • MKJV

    I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore consider and behold goodness; this also is vanity.
  • AKJV

    I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
  • NRSV

    I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But again, this also was vanity.
  • NIV

    I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
  • NIRV

    I said to myself, "Come on. I'll put pleasure to the test. I want to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
  • NLT

    I said to myself, "Come on, let's try pleasure. Let's look for the 'good things' in life." But I found that this, too, was meaningless.
  • MSG

    I said to myself, "Let's go for it--experiment with pleasure, have a good time!" But there was nothing to it, nothing but smoke.
  • GNB

    I decided to enjoy myself and find out what happiness is. But I found that this is useless, too.
  • NET

    I thought to myself, "Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile." But I found that it also is futile.
  • ERVEN

    I said to myself, "I should have fun—I should enjoy everything as much as I can." But I learned that this is also useless.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References