தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
உபாகமம்
ERVTA
18. நீ அழிக்கப்படுவாய். நான் உன்னை எச்சரிக்கிறேன். நீ கர்த்தரிடமிருந்து விலகினால், உனக்குச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ள நீ நுழைந்து கொண்டிருக்கிற யோர்தானைக் கடந்து போகிற நாட்டில் நீண்டகாலம் வாழமாட்டாய்.

TOV
18. நீங்கள் சுதந்தரிக்கிறதற்கு யோர்தானைக் கடந்துபோகிற தேசத்தில் நெடுநாள் வாழாமல், நிச்சயமாய் அழிந்துபோவீர்கள் என்பதை இன்று உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.

IRVTA
18. நீங்கள் சொந்தமாக்குவதற்கு யோர்தான் நதியைக் கடந்துபோகிற தேசத்தில் நீண்டநாட்கள் வாழாமல், நிச்சயமாக அழிந்துபோவீர்கள் என்பதை இன்று உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.

ECTA
18. இன்று நான் உனக்கு அறிக்கையிட்டுக் கூறுகிறேன். நீ நிச்சயம் அழிந்துபோவாய். நீ உரிமையாக்கிக் கொள்ளுமாறு, யோர்தானைக் கடந்து சென்றடையும் பூமியில் உன் வாழ்நாள் நீடித்திருக்காது.

RCTA
18. யோர்தானைக் கடந்து நீ உரிமைகொள்ளப் புகவிருக்கும் நாட்டிலே கொஞ்சக் காலத்தில் மடிவாயென்றும் இன்று நான் உனக்கு முன்னறிவித்துச் சொல்கிறேன்.

OCVTA
18. நிச்சயமாய் நீங்கள் அழிக்கப்படுவீர்கள் என்று இந்த நாளில் நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன். நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்துபோய் உரிமையாக்கிக்கொள்ளப்போகும் அந்நாட்டிலே நீடித்து வாழமாட்டீர்கள்.



KJV
18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.

AMP
18. I declare to you today that you shall surely perish, and you shall not live long in the land which you pass over the Jordan to enter and possess.

KJVP
18. I denounce H5046 VHQ1MS unto you this day H3117 D-AMS , that H3588 CONJ ye shall surely perish H6 , [ and ] [ that ] ye shall not H3808 NADV prolong H748 [ your ] days H3117 NMP upon H5921 PREP the land H127 D-NFS , whither H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS passest over H5674 Jordan H3383 D-EFS to go H935 to possess H3423 it .

YLT
18. I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.

ASV
18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.

WEB
18. I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.

NASB
18. I tell you now that you will certainly perish; you will not have a long life on the land which you are crossing the Jordan to enter and occupy.

ESV
18. I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.

RV
18. I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.

RSV
18. I declare to you this day, that you shall perish; you shall not live long in the land which you are going over the Jordan to enter and possess.

NKJV
18. "I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.

MKJV
18. I declare to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land where you pass over Jordan to go to possess it.

AKJV
18. I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, where you pass over Jordan to go to possess it.

NRSV
18. I declare to you today that you shall perish; you shall not live long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.

NIV
18. I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.

NIRV
18. If you do, I announce to you this very day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won't live there very long.

NLT
18. then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.

MSG
18. you will most certainly die. You won't last long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.

GNB
18. you will be destroyed---I warn you here and now. You will not live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.

NET
18. I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.

ERVEN
18. then you will be destroyed. I am warning you today, if you turn away from the Lord, you will not live long in that land across the Jordan River that you are ready to enter and take for your own.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • நீ அழிக்கப்படுவாய். நான் உன்னை எச்சரிக்கிறேன். நீ கர்த்தரிடமிருந்து விலகினால், உனக்குச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ள நீ நுழைந்து கொண்டிருக்கிற யோர்தானைக் கடந்து போகிற நாட்டில் நீண்டகாலம் வாழமாட்டாய்.
  • TOV

    நீங்கள் சுதந்தரிக்கிறதற்கு யோர்தானைக் கடந்துபோகிற தேசத்தில் நெடுநாள் வாழாமல், நிச்சயமாய் அழிந்துபோவீர்கள் என்பதை இன்று உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
  • IRVTA

    நீங்கள் சொந்தமாக்குவதற்கு யோர்தான் நதியைக் கடந்துபோகிற தேசத்தில் நீண்டநாட்கள் வாழாமல், நிச்சயமாக அழிந்துபோவீர்கள் என்பதை இன்று உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
  • ECTA

    இன்று நான் உனக்கு அறிக்கையிட்டுக் கூறுகிறேன். நீ நிச்சயம் அழிந்துபோவாய். நீ உரிமையாக்கிக் கொள்ளுமாறு, யோர்தானைக் கடந்து சென்றடையும் பூமியில் உன் வாழ்நாள் நீடித்திருக்காது.
  • RCTA

    யோர்தானைக் கடந்து நீ உரிமைகொள்ளப் புகவிருக்கும் நாட்டிலே கொஞ்சக் காலத்தில் மடிவாயென்றும் இன்று நான் உனக்கு முன்னறிவித்துச் சொல்கிறேன்.
  • OCVTA

    நிச்சயமாய் நீங்கள் அழிக்கப்படுவீர்கள் என்று இந்த நாளில் நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன். நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்துபோய் உரிமையாக்கிக்கொள்ளப்போகும் அந்நாட்டிலே நீடித்து வாழமாட்டீர்கள்.
  • KJV

    I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
  • AMP

    I declare to you today that you shall surely perish, and you shall not live long in the land which you pass over the Jordan to enter and possess.
  • KJVP

    I denounce H5046 VHQ1MS unto you this day H3117 D-AMS , that H3588 CONJ ye shall surely perish H6 , and that ye shall not H3808 NADV prolong H748 your days H3117 NMP upon H5921 PREP the land H127 D-NFS , whither H834 RPRO thou H859 PPRO-2MS passest over H5674 Jordan H3383 D-EFS to go H935 to possess H3423 it .
  • YLT

    I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.
  • ASV

    I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
  • WEB

    I denounce to you this day, that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land, where you pass over the Jordan to go in to possess it.
  • NASB

    I tell you now that you will certainly perish; you will not have a long life on the land which you are crossing the Jordan to enter and occupy.
  • ESV

    I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
  • RV

    I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.
  • RSV

    I declare to you this day, that you shall perish; you shall not live long in the land which you are going over the Jordan to enter and possess.
  • NKJV

    "I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
  • MKJV

    I declare to you today that you shall surely perish; you shall not prolong your days on the land where you pass over Jordan to go to possess it.
  • AKJV

    I denounce to you this day, that you shall surely perish, and that you shall not prolong your days on the land, where you pass over Jordan to go to possess it.
  • NRSV

    I declare to you today that you shall perish; you shall not live long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.
  • NIV

    I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
  • NIRV

    If you do, I announce to you this very day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won't live there very long.
  • NLT

    then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.
  • MSG

    you will most certainly die. You won't last long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.
  • GNB

    you will be destroyed---I warn you here and now. You will not live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.
  • NET

    I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.
  • ERVEN

    then you will be destroyed. I am warning you today, if you turn away from the Lord, you will not live long in that land across the Jordan River that you are ready to enter and take for your own.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References