தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
உபாகமம்
ERVTA
18. "அச்சமயம், நான் அந்தக் கோத்திரங்களுக்கு இக்கட்டளையைக் கொடுத்தேன். அதாவது, ‘உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் நீங்கள் வசிப்பதற்காக யோர்தான் நதியின் இப்பகுதியில் உள்ள நிலத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார். ஆனால், உங்களில் உள்ள போர் வீரர்கள் தம் ஆயுதங்களை ஏந்தி மற்றுமுள்ள பிற இஸ்ரவேல் கோத்திரங்கள் யோர்தான் நதியைக் கடக்க உதவி செய்ய வேண்டும்.

TOV
18. அக்காலத்திலே நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களுக்கு இந்த தேசத்தைச் சுதந்தரமாகக் கொடுத்தார்; யுத்தஞ்செய்யத்தக்கவர்களாகிய நீங்கள் எல்லாரும் இஸ்ரவேல் புத்திரரான உங்கள் சகோதரருக்கு முன்னே ஆயுதபாணிகளாக நடந்துபோங்கள்.

IRVTA
18. “அக்காலத்திலே நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் தேவனாகிய யெகோவா உங்களுக்கு இந்த தேசத்தைச் சொந்தமாகக் கொடுத்தார்; போர்செய்யத்தக்கவர்களாகிய நீங்கள் எல்லோரும் இஸ்ரவேல் மக்களான உங்கள் சகோதரர்களுக்கு முன்பாக ஆயுதம் ஏந்தியவர்களாக நடந்துபோங்கள்.

ECTA
18. அப்பொழுது நான் உங்களை நோக்கிக் கட்டளையிட்டது; "உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர் இந்த நாட்டை நீங்கள் உரிமையாக்கிக் கொள்ளுமாறு தந்துள்ளார், உங்களுள் போர்வீரர் அனைவரும், போர்க்கலன் தாங்கியவராய் உங்கள் சகோதரராகிய இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு முன்னே செல்லுங்கள்.

RCTA
18. அக்காலத்தில் நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர் உங்களுக்கு இந்த நாட்டை உரிமையாகத் தருகிறார். போருக்குத் தகுந்த ஆடவராகிய நீங்கள் அனைவரும் ஆயுதம் தாங்கியவராய் உங்கள் சகோதரராகிய இஸ்ராயேல் மக்களுக்கு முன்னே நடந்து போங்கள்.

OCVTA
18. அந்த நாட்களிலே நான் ரூபனியருக்கும் காத்தியருக்கும் மற்றும் மனாசேயின் பாதிக் கோத்திரத்திற்கும் கட்டளையிட்டுச் சொன்னதாவது: “உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவா, இந்த நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்ளும்படி உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறார். உங்களுடைய பலசாலிகளான மனிதர் யுத்த ஆயுதம் தரித்து, சகோதரரான இஸ்ரயேலருக்கு முன்னே செல்லவேண்டும்.



KJV
18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.

AMP
18. And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land to possess it; you [Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh] shall go over [the Jordan] armed before your brethren the other Israelites, all that are able for war.

KJVP
18. And I commanded H6680 you at that H1931 D-PPRO-3FS time H6256 , saying H559 L-VQFC , The LORD H3068 EDS your God H430 hath given H5414 VQQ3MS you this H2063 D-DFS land H776 D-GFS to possess H3423 it : ye shall pass over H5674 armed H2502 before H6440 L-CMP your brethren H251 the children H1121 of Israel H3478 , all H3605 NMS [ that ] [ are ] meet for the war H1121 .

YLT
18. `And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.

ASV
18. And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.

WEB
18. I commanded you at that time, saying, Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.

NASB
18. "At that time I charged them as follows: 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites.

ESV
18. "And I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land to possess. All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel.

RV
18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.

RSV
18. "And I commanded you at that time, saying, `The LORD your God has given you this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your brethren the people of Israel.

NKJV
18. " Then I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.

MKJV
18. And I commanded you at that time saying, Jehovah your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the sons of might.

AKJV
18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war.

NRSV
18. At that time, I charged you as follows: "Although the LORD your God has given you this land to occupy, all your troops shall cross over armed as the vanguard of your Israelite kin.

NIV
18. I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.

NIRV
18. Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said, "The Lord your God has given you this land as your very own. But all of your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of your fellow Israelites.

NLT
18. "At that time I gave this command to the tribes that would live east of the Jordan: 'Although the LORD your God has given you this land as your property, all your fighting men must cross the Jordan ahead of your Israelite relatives, armed and ready to assist them.

MSG
18. I commanded you at that time, "GOD, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel.

GNB
18. "At the same time, I gave them the following instructions: 'The LORD our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land.

NET
18. At that time I instructed you as follows: "The LORD your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.

ERVEN
18. "At that time I gave those tribes this command: 'The Lord your God has given you the land on this side of the Jordan River to live in. But now your fighting men must take their weapons and lead the other Israelite tribes across the river.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
  • "அச்சமயம், நான் அந்தக் கோத்திரங்களுக்கு இக்கட்டளையைக் கொடுத்தேன். அதாவது, ‘உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் நீங்கள் வசிப்பதற்காக யோர்தான் நதியின் இப்பகுதியில் உள்ள நிலத்தைக் கொடுத்திருக்கிறார். ஆனால், உங்களில் உள்ள போர் வீரர்கள் தம் ஆயுதங்களை ஏந்தி மற்றுமுள்ள பிற இஸ்ரவேல் கோத்திரங்கள் யோர்தான் நதியைக் கடக்க உதவி செய்ய வேண்டும்.
  • TOV

    அக்காலத்திலே நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் உங்களுக்கு இந்த தேசத்தைச் சுதந்தரமாகக் கொடுத்தார்; யுத்தஞ்செய்யத்தக்கவர்களாகிய நீங்கள் எல்லாரும் இஸ்ரவேல் புத்திரரான உங்கள் சகோதரருக்கு முன்னே ஆயுதபாணிகளாக நடந்துபோங்கள்.
  • IRVTA

    “அக்காலத்திலே நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் தேவனாகிய யெகோவா உங்களுக்கு இந்த தேசத்தைச் சொந்தமாகக் கொடுத்தார்; போர்செய்யத்தக்கவர்களாகிய நீங்கள் எல்லோரும் இஸ்ரவேல் மக்களான உங்கள் சகோதரர்களுக்கு முன்பாக ஆயுதம் ஏந்தியவர்களாக நடந்துபோங்கள்.
  • ECTA

    அப்பொழுது நான் உங்களை நோக்கிக் கட்டளையிட்டது; "உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர் இந்த நாட்டை நீங்கள் உரிமையாக்கிக் கொள்ளுமாறு தந்துள்ளார், உங்களுள் போர்வீரர் அனைவரும், போர்க்கலன் தாங்கியவராய் உங்கள் சகோதரராகிய இஸ்ரயேல் மக்களுக்கு முன்னே செல்லுங்கள்.
  • RCTA

    அக்காலத்தில் நான் உங்களை நோக்கி: உங்கள் கடவுளாகிய ஆண்டவர் உங்களுக்கு இந்த நாட்டை உரிமையாகத் தருகிறார். போருக்குத் தகுந்த ஆடவராகிய நீங்கள் அனைவரும் ஆயுதம் தாங்கியவராய் உங்கள் சகோதரராகிய இஸ்ராயேல் மக்களுக்கு முன்னே நடந்து போங்கள்.
  • OCVTA

    அந்த நாட்களிலே நான் ரூபனியருக்கும் காத்தியருக்கும் மற்றும் மனாசேயின் பாதிக் கோத்திரத்திற்கும் கட்டளையிட்டுச் சொன்னதாவது: “உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவா, இந்த நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்ளும்படி உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறார். உங்களுடைய பலசாலிகளான மனிதர் யுத்த ஆயுதம் தரித்து, சகோதரரான இஸ்ரயேலருக்கு முன்னே செல்லவேண்டும்.
  • KJV

    And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
  • AMP

    And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land to possess it; you Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh shall go over the Jordan armed before your brethren the other Israelites, all that are able for war.
  • KJVP

    And I commanded H6680 you at that H1931 D-PPRO-3FS time H6256 , saying H559 L-VQFC , The LORD H3068 EDS your God H430 hath given H5414 VQQ3MS you this H2063 D-DFS land H776 D-GFS to possess H3423 it : ye shall pass over H5674 armed H2502 before H6440 L-CMP your brethren H251 the children H1121 of Israel H3478 , all H3605 NMS that are meet for the war H1121 .
  • YLT

    `And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.
  • ASV

    And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.
  • WEB

    I commanded you at that time, saying, Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.
  • NASB

    "At that time I charged them as follows: 'The LORD, your God, has given you this land as your own. But all you troops equipped for battle must cross over in the vanguard of your brother Israelites.
  • ESV

    "And I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land to possess. All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel.
  • RV

    And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.
  • RSV

    "And I commanded you at that time, saying, `The LORD your God has given you this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your brethren the people of Israel.
  • NKJV

    " Then I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.
  • MKJV

    And I commanded you at that time saying, Jehovah your God has given you this land to possess it. You shall pass over armed before your brothers the sons of Israel, all the sons of might.
  • AKJV

    And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war.
  • NRSV

    At that time, I charged you as follows: "Although the LORD your God has given you this land to occupy, all your troops shall cross over armed as the vanguard of your Israelite kin.
  • NIV

    I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.
  • NIRV

    Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said, "The Lord your God has given you this land as your very own. But all of your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of your fellow Israelites.
  • NLT

    "At that time I gave this command to the tribes that would live east of the Jordan: 'Although the LORD your God has given you this land as your property, all your fighting men must cross the Jordan ahead of your Israelite relatives, armed and ready to assist them.
  • MSG

    I commanded you at that time, "GOD, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel.
  • GNB

    "At the same time, I gave them the following instructions: 'The LORD our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land.
  • NET

    At that time I instructed you as follows: "The LORD your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.
  • ERVEN

    "At that time I gave those tribes this command: 'The Lord your God has given you the land on this side of the Jordan River to live in. But now your fighting men must take their weapons and lead the other Israelite tribes across the river.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References