தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
தானியேல்
ERVTA
10. பிறகு அரசனின் தாய் விருந்து நடைபெற்ற அந்த இடத்திற்கு வந்தாள். அவள் அரசன் மற்றும் அவனது அதிகாரிகளின் குரல்களைக் கேட்டபின்: "ஓ அரசரே நீர் என்றென்றும் வாழ்க. நீர் பயப்பட வேண்டாம். உனது முகம் பயத்தால் வெளிறவேண்டாம்.

TOV
10. ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாத்தி கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் பிரவேசித்தாள். அப்பொழுது ராஜாத்தி: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கப்பண்ணவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.

IRVTA
10. ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாவின் தாய் கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் நுழைந்தாள். அப்பொழுது ராஜாவின் தாய்: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கச்செய்யவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.

ECTA
10. அரசனும் உயர்குடி மக்களும் எழுப்பிய கூச்சலைக் கேட்டு, அரசி விருந்துக்கூடத்திற்குள் விரைந்து வந்து, "அரசரே! நீர் நீடூழி வாழ்க! நீர் வீணாக அச்சமுற்று, முகம் வெளிறவேண்டாம்.

RCTA
10. அரசனுக்கும், பெருங்குடி மக்களுக்கும் நேர்ந்ததை அறிந்த அரசி விருந்துக் கூட்டத்திற்குள் வந்து, "அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க! உம்முடைய நினைவுகளின் காரணமாய் நீர் கலங்கவேண்டா; உம் முகம் வேறுபடக் காரணமுமில்லை.

OCVTA
10. அவ்வேளையில் அங்கு நடந்தவற்றினால் ஏற்பட்ட கூச்சலைக்கேட்ட அரசனின் தாய், விருந்து மண்டபத்திற்குள் விரைந்து வந்தாள். அவள், “அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க. நீர் இதனால் கலங்கவோ, உமது முகம் வேறுபவோ வேண்டியதில்லை.



KJV
10. [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

AMP
10. Now the queen [mother], overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen [mother] said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression and the color of your face be changed.

KJVP
10. [ Now ] the queen H4433 , by reason of H6903 the words H4406 of the king H4430 and his lords H7261 , came H5954 into the banquet H4961 house H1005 : [ and ] the queen H4433 spoke H6032 and said H560 , O king H4430 , live H2418 forever H5957 : let not H409 thy thoughts H7476 trouble H927 thee , nor H409 let thy countenance H2122 be changed H8133 :

YLT
10. The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:

ASV
10. Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.

WEB
10. Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.

NASB
10. When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale!

ESV
10. The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, "O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.

RV
10. {cf15i Now} the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

RSV
10. The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall; and the queen said, "O king, live for ever! Let not your thoughts alarm you or your color change.

NKJV
10. The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.

MKJV
10. The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.

AKJV
10. Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed:

NRSV
10. The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.

NIV
10. The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live for ever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!

NIRV
10. The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. "King Belshazzar, may you live forever!" she said. "Don't be afraid! Don't look so pale!

NLT
10. But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don't be so pale and frightened.

MSG
10. The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.

GNB
10. The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, "May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale.

NET
10. Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be alarmed! Don't be shaken!

ERVEN
10. Then the king's mother came into the place where the party was. She had heard the voices of the king and his royal officials. She said, "King, may you live forever! Don't be afraid! Don't let your face be so white with fear!



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 31
  • பிறகு அரசனின் தாய் விருந்து நடைபெற்ற அந்த இடத்திற்கு வந்தாள். அவள் அரசன் மற்றும் அவனது அதிகாரிகளின் குரல்களைக் கேட்டபின்: "ஓ அரசரே நீர் என்றென்றும் வாழ்க. நீர் பயப்பட வேண்டாம். உனது முகம் பயத்தால் வெளிறவேண்டாம்.
  • TOV

    ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாத்தி கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் பிரவேசித்தாள். அப்பொழுது ராஜாத்தி: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கப்பண்ணவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.
  • IRVTA

    ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாவின் தாய் கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் நுழைந்தாள். அப்பொழுது ராஜாவின் தாய்: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கச்செய்யவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.
  • ECTA

    அரசனும் உயர்குடி மக்களும் எழுப்பிய கூச்சலைக் கேட்டு, அரசி விருந்துக்கூடத்திற்குள் விரைந்து வந்து, "அரசரே! நீர் நீடூழி வாழ்க! நீர் வீணாக அச்சமுற்று, முகம் வெளிறவேண்டாம்.
  • RCTA

    அரசனுக்கும், பெருங்குடி மக்களுக்கும் நேர்ந்ததை அறிந்த அரசி விருந்துக் கூட்டத்திற்குள் வந்து, "அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க! உம்முடைய நினைவுகளின் காரணமாய் நீர் கலங்கவேண்டா; உம் முகம் வேறுபடக் காரணமுமில்லை.
  • OCVTA

    அவ்வேளையில் அங்கு நடந்தவற்றினால் ஏற்பட்ட கூச்சலைக்கேட்ட அரசனின் தாய், விருந்து மண்டபத்திற்குள் விரைந்து வந்தாள். அவள், “அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க. நீர் இதனால் கலங்கவோ, உமது முகம் வேறுபவோ வேண்டியதில்லை.
  • KJV

    Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
  • AMP

    Now the queen mother, overhearing the exciting words of the king and his lords, came into the banquet house. The queen mother said, O king, live forever! Do not be alarmed at your thoughts or let your cheerful expression and the color of your face be changed.
  • KJVP

    Now the queen H4433 , by reason of H6903 the words H4406 of the king H4430 and his lords H7261 , came H5954 into the banquet H4961 house H1005 : and the queen H4433 spoke H6032 and said H560 , O king H4430 , live H2418 forever H5957 : let not H409 thy thoughts H7476 trouble H927 thee , nor H409 let thy countenance H2122 be changed H8133 :
  • YLT

    The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
  • ASV

    Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
  • WEB

    Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
  • NASB

    When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale!
  • ESV

    The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, "O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
  • RV

    {cf15i Now} the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
  • RSV

    The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall; and the queen said, "O king, live for ever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
  • NKJV

    The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
  • MKJV

    The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
  • AKJV

    Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed:
  • NRSV

    The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.
  • NIV

    The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live for ever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!
  • NIRV

    The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. "King Belshazzar, may you live forever!" she said. "Don't be afraid! Don't look so pale!
  • NLT

    But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don't be so pale and frightened.
  • MSG

    The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.
  • GNB

    The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, "May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale.
  • NET

    Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be alarmed! Don't be shaken!
  • ERVEN

    Then the king's mother came into the place where the party was. She had heard the voices of the king and his royal officials. She said, "King, may you live forever! Don't be afraid! Don't let your face be so white with fear!
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References