தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
28. அதிகாரி, நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவ தற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று என்றான். ஆனால் பவுல், நான் பிறப்பால் குடிமகன் என்றான்.

TOV
28. சேனாதிபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ இந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.

IRVTA
28. ரோம அதிபதி அவனைப் பார்த்து: நான் அதிக பணம் கொடுத்து இந்த ரோம உரிமையை சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ ரோமக் குடிமகனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.

ECTA
28. அதற்கு ஆயிரத்தவர் தலைவர் மறுமொழியாக, "நான் இக்குடியுரிமையை ஒரு பெருந்தொகை கொடுத்தல்லவா பெற்றுக் கொண்டேன்" என்றார். அதற்குப் பவுல், "நான் ஓர் உரோமைக் குடிமகனாகவே பிறந்தேன்" என்றார்.

RCTA
28. அதற்குப் படைத்தலைவன், "நான் பெருந்தொகை கொடுத்தன்றோ இக்குடி உரிமையைப் பெற்றேன்" என, சின்னப்பர், "எனக்கோ இது பிறப்புரிமை" என்றார்.

OCVTA
28. அப்பொழுது அந்த படைத்தளபதி பவுலிடம், “நான் பெருந்தொகைப் பணத்தைச் செலுத்தியே என் குடியுரிமையைப் பெற்றுக்கொண்டேன்” என்றான். அதற்கு பவுல், “நானோ இந்தக் குடியுரிமை உடையவனாகவே பிறந்தேன்” என்றான்.



KJV
28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.

AMP
28. The commandant replied, I purchased this citizenship [as a capital investment] for a big price. Paul said, But I was born [Roman]!

KJVP
28. And G5037 PRT the G3588 T-NSM chief captain G5506 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , With a great G4183 A-GSN sum G2774 N-GSN obtained G2932 V-ADI-1S I G1473 P-1NS this G3588 T-ASF freedom G4174 N-ASF . And G1161 CONJ Paul G3972 N-NSM said G5346 V-IXI-3S , But G1161 CONJ I G1473 P-1NS was G2532 CONJ [ free ] born G1080 V-RPI-1S .

YLT
28. and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born [so].`

ASV
28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

WEB
28. The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."

NASB
28. The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one."

ESV
28. The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I am a citizen by birth."

RV
28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am {cf15i a Roman} born.

RSV
28. The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."

NKJV
28. The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born [a citizen."]

MKJV
28. And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.

AKJV
28. And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

NRSV
28. The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."

NIV
28. Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

NIRV
28. Then the officer said, "I had to pay a lot of money to become a citizen." "But I was born a citizen," Paul replied.

NLT
28. "I am, too," the commander muttered, "and it cost me plenty!" Paul answered, "But I am a citizen by birth!"

MSG
28. The captain was impressed. "I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?" "Nothing," said Paul. "It cost me nothing. I was free from the day of my birth."

GNB
28. The commander said, "I became one by paying a large amount of money." "But I am one by birth," Paul answered.

NET
28. The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.

ERVEN
28. The commander said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul said, "I was born a citizen."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
  • அதிகாரி, நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவ தற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று என்றான். ஆனால் பவுல், நான் பிறப்பால் குடிமகன் என்றான்.
  • TOV

    சேனாதிபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ இந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
  • IRVTA

    ரோம அதிபதி அவனைப் பார்த்து: நான் அதிக பணம் கொடுத்து இந்த ரோம உரிமையை சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ ரோமக் குடிமகனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
  • ECTA

    அதற்கு ஆயிரத்தவர் தலைவர் மறுமொழியாக, "நான் இக்குடியுரிமையை ஒரு பெருந்தொகை கொடுத்தல்லவா பெற்றுக் கொண்டேன்" என்றார். அதற்குப் பவுல், "நான் ஓர் உரோமைக் குடிமகனாகவே பிறந்தேன்" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்குப் படைத்தலைவன், "நான் பெருந்தொகை கொடுத்தன்றோ இக்குடி உரிமையைப் பெற்றேன்" என, சின்னப்பர், "எனக்கோ இது பிறப்புரிமை" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அந்த படைத்தளபதி பவுலிடம், “நான் பெருந்தொகைப் பணத்தைச் செலுத்தியே என் குடியுரிமையைப் பெற்றுக்கொண்டேன்” என்றான். அதற்கு பவுல், “நானோ இந்தக் குடியுரிமை உடையவனாகவே பிறந்தேன்” என்றான்.
  • KJV

    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • AMP

    The commandant replied, I purchased this citizenship as a capital investment for a big price. Paul said, But I was born Roman!
  • KJVP

    And G5037 PRT the G3588 T-NSM chief captain G5506 N-NSM answered G611 V-ADI-3S , With a great G4183 A-GSN sum G2774 N-GSN obtained G2932 V-ADI-1S I G1473 P-1NS this G3588 T-ASF freedom G4174 N-ASF . And G1161 CONJ Paul G3972 N-NSM said G5346 V-IXI-3S , But G1161 CONJ I G1473 P-1NS was G2532 CONJ free born G1080 V-RPI-1S .
  • YLT

    and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born so.`
  • ASV

    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
  • WEB

    The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
  • NASB

    The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one."
  • ESV

    The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I am a citizen by birth."
  • RV

    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am {cf15i a Roman} born.
  • RSV

    The tribune answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
  • NKJV

    The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."
  • MKJV

    And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
  • AKJV

    And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
  • NRSV

    The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."
  • NIV

    Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
  • NIRV

    Then the officer said, "I had to pay a lot of money to become a citizen." "But I was born a citizen," Paul replied.
  • NLT

    "I am, too," the commander muttered, "and it cost me plenty!" Paul answered, "But I am a citizen by birth!"
  • MSG

    The captain was impressed. "I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?" "Nothing," said Paul. "It cost me nothing. I was free from the day of my birth."
  • GNB

    The commander said, "I became one by paying a large amount of money." "But I am one by birth," Paul answered.
  • NET

    The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
  • ERVEN

    The commander said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul said, "I was born a citizen."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References