ERVTA
11. என்னால் பார்க்கமுடியாதபடிக்கு, அப்பிரகாசமான ஒளி என்னைக் குருடாக்கிற்று. எனவே என் மனிதர்கள் என்னைத் தமஸ்குவுக்கு வழி நடத்தினார்கள்.
TOV
11. அந்த ஒளியின் மகிமையினாலே நான் பார்வையற்றுப்போனபடியினால், என்னோடிருந்தவர்களால் கைலாகுகொடுத்து வழிநடத்தப்பட்டுத் தமஸ்குவுக்கு வந்தேன்.
IRVTA
11. அந்த ஒளியின் மிகுதியினாலே நான் பார்வையை இழந்துபோனதினால், என்னோடிருந்தவர்களின் உதவியால் வழிநடத்தப்பட்டு தமஸ்குவிற்கு வந்தேன்.
ECTA
11. அந்த ஒளியின் மிகுதியால் நான் பார்க்க முடியவில்லை. என்னோடியிருந்தவர்கள் எனது கையைப் பிடித்துத் தமஸ்குவினுள் அழைத்துச் சென்றார்கள்.
RCTA
11. ஒளியின் மிகுதியால் நான் பார்க்கமுடியாமல் போயிற்று. ஆதலின், என்னோடு இருந்தவர்கள் என் கையைப் பிடித்து அழைத்துச் செல்ல, தமஸ்கு வந்து சேர்ந்தேன்.
OCVTA
11. என்னுடனேகூட வந்தவர்கள் எனது கையைப் பிடித்து, தமஸ்கு பட்டணத்திற்குள்ளே என்னைக் கூட்டிக்கொண்டு சென்றார்கள். ஏனெனில், அந்த ஒளியின் பிரகாசத்தினால் நான் பார்வை இழந்துபோனேன்.
KJV
11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
AMP
11. And since I could not see because [of the dazzlingly glorious intensity] of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and [thus] I arrived in Damascus.
KJVP
11. And G1161 CONJ when G5613 ADV I could not G3756 PRT-N see G1689 V-IAI-3P for G575 PREP the G3588 T-GSF glory G1391 N-GSF of G3588 T-GSN that G3588 T-GSN light G5457 N-GSN , being led by the hand G5496 V-PPP-NSM of G3588 T-GPM them that were with G4895 V-PXP-GPM me G3427 P-1DS , I came G2064 V-2AAI-1S into G1519 PREP Damascus G1154 N-ASF .
YLT
11. `And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
ASV
11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
WEB
11. When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
NASB
11. Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and entered Damascus.
ESV
11. And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
RV
11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
RSV
11. And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
NKJV
11. "And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
MKJV
11. And I did not see, because of the glory of that light; being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
AKJV
11. And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
NRSV
11. Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
NIV
11. My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
NIRV
11. The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
NLT
11. "I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
MSG
11. And so we entered Damascus, but nothing like the entrance I had planned--I was blind as a bat and my companions had to lead me in by the hand.
GNB
11. I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
NET
11. Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
ERVEN
11. I could not see, because the bright light had made me blind. So the men led me into Damascus.