தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ERV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
22. நாங்கள் என்ன செய்வோம்? நீர் வந்திருப்பதை இங்குள்ள யூத விசுவாசிகள் அறிந்து கொள்வர்.

TOV
22. இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீரென்று இவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கூட்டங்கூடுவார்கள்.

IRVTA
22. இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீர் என்று அவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கோபத்தோடு இங்கு வருவார்கள். எனவே உம்மைப்பற்றி அவர்கள் கேள்விப்பட்டது உண்மையில்லை என்பதைக் காட்ட நீ ஏதாவது ஒன்றைச் செய்யவேண்டும்.

ECTA
22. நீர் வந்திருப்பது பற்றி இங்குள்ள யூதர்கள் எப்படியும் கேள்விப்பட்டிருப்பார்கள்" என்று கூறினார்கள். அவர்கள், "இப்போது என்ன செய்வது?" என்று சிந்தித்துக் கொண்டே,

RCTA
22. நீர் இங்கு வந்துள்ளதைப்பற்றி எப்படியும் கேள்விப்படுவர்.

OCVTA
22. ஆகவே நாம் செய்யக்கூடியது என்ன? நீ இங்கே வந்திருப்பதை அவர்கள் நிச்சயமாய் கேள்விப்படுவார்கள்.



KJV
22. What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

AMP
22. What then [is best that] should be done? A multitude will come together, for they will surely hear that you have arrived.

KJVP
22. What G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S it therefore G3767 CONJ ? the multitude G4128 N-NSN must G1163 V-PQI-3S needs G3843 ADV come together G4905 V-2AAN : for G1063 CONJ they will hear G191 V-FDI-3P that G3754 CONJ thou art come G2064 V-2RAI-2S .

YLT
22. what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.

ASV
22. What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.

WEB
22. What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

NASB
22. What is to be done? They will surely hear that you have arrived.

ESV
22. What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

RV
22. What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.

RSV
22. What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

NKJV
22. "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

MKJV
22. What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.

AKJV
22. What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.

NRSV
22. What then is to be done? They will certainly hear that you have come.

NIV
22. What shall we do? They will certainly hear that you have come,

NIRV
22. "What should we do? They will certainly hear that you have come.

NLT
22. What should we do? They will certainly hear that you have come.

MSG
22. "We're worried about what will happen when they discover you're in town. There's bound to be trouble. So here is what we want you to do:

GNB
22. They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then?

NET
22. What then should we do? They will no doubt hear that you have come.

ERVEN
22. "What should we do? The Jewish believers here will learn that you have come.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
  • நாங்கள் என்ன செய்வோம்? நீர் வந்திருப்பதை இங்குள்ள யூத விசுவாசிகள் அறிந்து கொள்வர்.
  • TOV

    இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீரென்று இவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கூட்டங்கூடுவார்கள்.
  • IRVTA

    இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீர் என்று அவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கோபத்தோடு இங்கு வருவார்கள். எனவே உம்மைப்பற்றி அவர்கள் கேள்விப்பட்டது உண்மையில்லை என்பதைக் காட்ட நீ ஏதாவது ஒன்றைச் செய்யவேண்டும்.
  • ECTA

    நீர் வந்திருப்பது பற்றி இங்குள்ள யூதர்கள் எப்படியும் கேள்விப்பட்டிருப்பார்கள்" என்று கூறினார்கள். அவர்கள், "இப்போது என்ன செய்வது?" என்று சிந்தித்துக் கொண்டே,
  • RCTA

    நீர் இங்கு வந்துள்ளதைப்பற்றி எப்படியும் கேள்விப்படுவர்.
  • OCVTA

    ஆகவே நாம் செய்யக்கூடியது என்ன? நீ இங்கே வந்திருப்பதை அவர்கள் நிச்சயமாய் கேள்விப்படுவார்கள்.
  • KJV

    What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
  • AMP

    What then is best that should be done? A multitude will come together, for they will surely hear that you have arrived.
  • KJVP

    What G5101 I-NSN is G2076 V-PXI-3S it therefore G3767 CONJ ? the multitude G4128 N-NSN must G1163 V-PQI-3S needs G3843 ADV come together G4905 V-2AAN : for G1063 CONJ they will hear G191 V-FDI-3P that G3754 CONJ thou art come G2064 V-2RAI-2S .
  • YLT

    what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
  • ASV

    What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
  • WEB

    What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
  • NASB

    What is to be done? They will surely hear that you have arrived.
  • ESV

    What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • RV

    What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
  • RSV

    What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • NKJV

    "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
  • MKJV

    What is it therefore? At all events a multitude will come together, for they will hear that you have come.
  • AKJV

    What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.
  • NRSV

    What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
  • NIV

    What shall we do? They will certainly hear that you have come,
  • NIRV

    "What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • NLT

    What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • MSG

    "We're worried about what will happen when they discover you're in town. There's bound to be trouble. So here is what we want you to do:
  • GNB

    They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then?
  • NET

    What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
  • ERVEN

    "What should we do? The Jewish believers here will learn that you have come.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References