தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
22. ஆனால் இப்போது பரிசுத்த ஆவியானவருக்குக் கீழ்ப்படிந்து எருசலேமுக்கு நான் போக வேண்டும். எனக்கு அங்கு என்ன நேருமென்று எனக்குத் தெரியாது.

TOV
22. இப்பொழுதும் நான் ஆவியிலே கட்டுண்டவனாய் எருசலேமுக்குப் போகிறேன்; அங்கே எனக்கு நேரிடுங்காரியங்களை நான் அறியேன்.

IRVTA
22. இப்பொழுதும் நான் பரிசுத்த ஆவியானவரிலே கட்டுண்டவனாக எருசலேமுக்குப் போகிறேன்; அங்கே எனக்கு என்ன நடக்கும் என்று தெரியாது.

ECTA
22. இப்போதும் தூய ஆவியாருக்குக் கட்டுப்பட்டு நான் எருசலேமுக்குச் செல்லுகிறேன். அங்கு எனக்கு என்ன நேரிடுமென்பது தெரியாது.

RCTA
22. ஆவியானவரால் ஆட்கொள்ளப்பட்டவனாய், இதோ! நான் இப்போது யெருசலேமுக்குச் செல்லுகிறேன். அங்கு எனக்கு என்னென்ன நேருமோ, நான் அறியேன்.

OCVTA
22. “இப்பொழுதும், பரிசுத்த ஆவியானவரால் கட்டுண்டவனாக நான் எருசலேமுக்குப் போகிறேன். அங்கே எனக்கு என்ன நடக்கும் என்பது எனக்குத் தெரியாது.



KJV
22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

AMP
22. And now, you see, I am going to Jerusalem, bound by the [Holy] Spirit and obligated and compelled by the [convictions of my own] spirit, not knowing what will befall me there--

KJVP
22. And G2532 CONJ now G3568 ADV , behold G2400 V-2AAM-2S , I G1473 P-1NS go G4198 V-PNI-1S bound G1210 V-RPP-NSM in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN unto G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI , not G3361 PRT-N knowing G1492 V-RAP-NSM the things that shall befall G4876 V-FAP-APN me G3588 T-APN there G1722 PREP :

YLT
22. `And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,

ASV
22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

WEB
22. Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

NASB
22. But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,

ESV
22. And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,

RV
22. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

RSV
22. And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;

NKJV
22. "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,

MKJV
22. And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,

AKJV
22. And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

NRSV
22. And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

NIV
22. "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

NIRV
22. "Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don't know what will happen to me there.

NLT
22. "And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,

MSG
22. "But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I'm completely in the dark about what will happen when I get there.

GNB
22. And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.

NET
22. And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,

ERVEN
22. "But now I must obey the Spirit and go to Jerusalem. I don't know what will happen to me there.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 38
  • ஆனால் இப்போது பரிசுத்த ஆவியானவருக்குக் கீழ்ப்படிந்து எருசலேமுக்கு நான் போக வேண்டும். எனக்கு அங்கு என்ன நேருமென்று எனக்குத் தெரியாது.
  • TOV

    இப்பொழுதும் நான் ஆவியிலே கட்டுண்டவனாய் எருசலேமுக்குப் போகிறேன்; அங்கே எனக்கு நேரிடுங்காரியங்களை நான் அறியேன்.
  • IRVTA

    இப்பொழுதும் நான் பரிசுத்த ஆவியானவரிலே கட்டுண்டவனாக எருசலேமுக்குப் போகிறேன்; அங்கே எனக்கு என்ன நடக்கும் என்று தெரியாது.
  • ECTA

    இப்போதும் தூய ஆவியாருக்குக் கட்டுப்பட்டு நான் எருசலேமுக்குச் செல்லுகிறேன். அங்கு எனக்கு என்ன நேரிடுமென்பது தெரியாது.
  • RCTA

    ஆவியானவரால் ஆட்கொள்ளப்பட்டவனாய், இதோ! நான் இப்போது யெருசலேமுக்குச் செல்லுகிறேன். அங்கு எனக்கு என்னென்ன நேருமோ, நான் அறியேன்.
  • OCVTA

    “இப்பொழுதும், பரிசுத்த ஆவியானவரால் கட்டுண்டவனாக நான் எருசலேமுக்குப் போகிறேன். அங்கே எனக்கு என்ன நடக்கும் என்பது எனக்குத் தெரியாது.
  • KJV

    And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • AMP

    And now, you see, I am going to Jerusalem, bound by the Holy Spirit and obligated and compelled by the convictions of my own spirit, not knowing what will befall me there--
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3568 ADV , behold G2400 V-2AAM-2S , I G1473 P-1NS go G4198 V-PNI-1S bound G1210 V-RPP-NSM in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN unto G1519 PREP Jerusalem G2419 N-PRI , not G3361 PRT-N knowing G1492 V-RAP-NSM the things that shall befall G4876 V-FAP-APN me G3588 T-APN there G1722 PREP :
  • YLT

    `And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
  • ASV

    And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • WEB

    Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
  • NASB

    But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,
  • ESV

    And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • RV

    And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • RSV

    And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
  • NKJV

    "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • MKJV

    And now, behold, I am going bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall happen to me there,
  • AKJV

    And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
  • NRSV

    And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
  • NIV

    "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
  • NIRV

    "Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don't know what will happen to me there.
  • NLT

    "And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don't know what awaits me,
  • MSG

    "But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I'm completely in the dark about what will happen when I get there.
  • GNB

    And now, in obedience to the Holy Spirit I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
  • NET

    And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
  • ERVEN

    "But now I must obey the Spirit and go to Jerusalem. I don't know what will happen to me there.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References