ERVTA
21. தங்கள் இருதயங்களை மாற்றி, தேவனுக்கு நேராகத் திரும்பும்படி, யூதரும் கிரேக்கருமாகிய எல்லா மக்களுக்கும் நான் கூறினேன். நமது கர்த்தராகிய இயேசுவில் நம்பிக்கை வைக்குமாறு அவர்கள் எல்லோருக்கும் சொன்னேன்.
TOV
21. தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்புவதைக்குறித்தும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிப்பதைக்குறித்தும், நான் யூதருக்கும் கிரேக்கருக்கும் சாட்சியாக அறிவித்தேன்.
IRVTA
21. தேவனிடத்திற்கு மனந்திரும்புவதைக்குறித்தும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிப்பதைக்குறித்தும், நான் யூதர்களுக்கும் கிரேக்கர்களுக்கும் சாட்சியாக அறிவித்தேன்.
ECTA
21. நம் ஆண்டவர் இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை கொள்ளுமாறும், மனம்மாறி கடவுளிடம் வந்து சேருமாறும் நான் யூதரிடமும் கிரேக்கரிடமும் வற்புறுத்திக் கூறினேன்.
RCTA
21. ' மக்கள் கடவுள் பக்கம் மனந்திரும்ப வேண்டும், நம் ஆண்டவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவிடம் விசுவாசம் கொள்ளவேண்டும் ' என யூதருக்கும் கிரேக்கருக்கும் வற்புறுத்திக் கூறினேன். இதெல்லாம் உங்களுக்குத் தெரிந்ததே.
OCVTA
21. யூதர், கிரேக்கர் ஆகிய இரு பிரிவினருக்கும், அவர்கள் மனஸ்தாபப்பட்டு மனமாற்றம் அடைந்து இறைவனிடம் திரும்பவேண்டும் என்றும், நம் கர்த்தராகிய இயேசுவில் விசுவாசமாய் இருக்கவேண்டும் என்றும் நான் அறிவித்தேன்.
KJV
21. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
AMP
21. But constantly and earnestly I bore testimony both to Jews and Greeks, urging them to turn in repentance [that is due] to God and to have faith in our Lord Jesus Christ [that is due Him].
KJVP
21. Testifying G1263 V-PNP-NSM both G5037 PRT to the Jews G2453 A-DPM , and G2532 CONJ also to the Greeks G1672 N-DPM , repentance G3341 N-ASF toward G1519 PREP God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ faith G4102 N-ASF toward G1519 PREP our G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM Jesus G2424 N-ASM Christ G5547 .
YLT
21. testifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ASV
21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
WEB
21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
NASB
21. I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.
ESV
21. testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
RV
21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
RSV
21. testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
NKJV
21. "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
MKJV
21. testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
AKJV
21. Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
NRSV
21. as I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
NIV
21. I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
NIRV
21. I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
NLT
21. I have had one message for Jews and Greeks alike-- the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
MSG
21. urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.
GNB
21. To Jews and Gentiles alike I gave solemn warning that they should turn from their sins to God and believe in our Lord Jesus.
NET
21. testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
ERVEN
21. I told everyone—Jewish and non- Jewish people—to change and turn to God. I told them all to believe in our Lord Jesus.