தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
43. பல வல்லமை மிக்க, வியப்பான காரியங்களை அப்போஸ்தலர்கள் செய்து கொண்டிருந்தனர். ஒவ்வொருவரும் தேவனை மிகவும் மரியாதையாக உணர்ந்தனர்.

TOV
43. எல்லாருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டது.

IRVTA
43. எல்லோருக்கும் பயமுண்டானது. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அதிசயங்களும் செய்யப்பட்டது.

ECTA
43. திருத்தூதர் வழியாகப் பல அருஞ்செயல்களும் அடையாளங்களும் நிகழ்ந்தன.

RCTA
43. அற்புதங்கள், அருங்குறிகள் பல அப்போஸ்தலர்கள்வழியாய் நடைபெற்றன; இதனால் மக்களிடையே அச்சம் நிலவியது.

OCVTA
43. அனைவரும் பயபக்தியினால் நிறைந்திருந்தார்கள். அப்போஸ்தலர்களால் அநேக அதிசயங்களும் அற்புத அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டன.



KJV
43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

AMP
43. And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).

KJVP
43. And G1161 CONJ fear G5401 N-NSM came G1096 V-2ADI-3S upon every G3956 A-DSF soul G5590 N-DSF : and G5037 PRT many G4183 A-NPN wonders G5059 N-NPN and G2532 CONJ signs G4592 N-NPN were done G1096 V-INI-3S by G1223 PREP the G3588 T-GPM apostles G652 N-GPM .

YLT
43. And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

ASV
43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

WEB
43. Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

NASB
43. Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.

ESV
43. And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.

RV
43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

RSV
43. And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.

NKJV
43. Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

MKJV
43. And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles.

AKJV
43. And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

NRSV
43. Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.

NIV
43. Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.

NIRV
43. Everyone felt that God was near. The apostles did many wonders and miraculous signs.

NLT
43. A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.

MSG
43. Everyone around was in awe--all those wonders and signs done through the apostles!

GNB
43. Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe.

NET
43. Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.

ERVEN
43. Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 47
  • பல வல்லமை மிக்க, வியப்பான காரியங்களை அப்போஸ்தலர்கள் செய்து கொண்டிருந்தனர். ஒவ்வொருவரும் தேவனை மிகவும் மரியாதையாக உணர்ந்தனர்.
  • TOV

    எல்லாருக்கும் பயமுண்டாயிற்று. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டது.
  • IRVTA

    எல்லோருக்கும் பயமுண்டானது. அப்போஸ்தலர்களாலே அநேக அற்புதங்களும் அதிசயங்களும் செய்யப்பட்டது.
  • ECTA

    திருத்தூதர் வழியாகப் பல அருஞ்செயல்களும் அடையாளங்களும் நிகழ்ந்தன.
  • RCTA

    அற்புதங்கள், அருங்குறிகள் பல அப்போஸ்தலர்கள்வழியாய் நடைபெற்றன; இதனால் மக்களிடையே அச்சம் நிலவியது.
  • OCVTA

    அனைவரும் பயபக்தியினால் நிறைந்திருந்தார்கள். அப்போஸ்தலர்களால் அநேக அதிசயங்களும் அற்புத அடையாளங்களும் செய்யப்பட்டன.
  • KJV

    And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • AMP

    And a sense of awe (reverential fear) came upon every soul, and many wonders and signs were performed through the apostles (the special messengers).
  • KJVP

    And G1161 CONJ fear G5401 N-NSM came G1096 V-2ADI-3S upon every G3956 A-DSF soul G5590 N-DSF : and G5037 PRT many G4183 A-NPN wonders G5059 N-NPN and G2532 CONJ signs G4592 N-NPN were done G1096 V-INI-3S by G1223 PREP the G3588 T-GPM apostles G652 N-GPM .
  • YLT

    And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
  • ASV

    And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
  • WEB

    Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • NASB

    Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • ESV

    And awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done through the apostles.
  • RV

    And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • RSV

    And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
  • NKJV

    Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
  • MKJV

    And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles.
  • AKJV

    And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • NRSV

    Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.
  • NIV

    Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
  • NIRV

    Everyone felt that God was near. The apostles did many wonders and miraculous signs.
  • NLT

    A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • MSG

    Everyone around was in awe--all those wonders and signs done through the apostles!
  • GNB

    Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe.
  • NET

    Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
  • ERVEN

    Many wonders and miraculous signs were happening through the apostles, and everyone felt great respect for God.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References