தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
20. நீங்கள் சொல்லுபவை எங்களுக்குப் புதியவை. இவற்றைக் குறித்து நாங்கள் முன்னர் கேள்விப்பட்டதில்லை. இப்போதனையின் பொருள் என்ன என்று நாங்கள் அறிய விரும்புகிறோம் என்றனர்.

TOV
20. நூதனமான காரியங்களை எங்கள் காதுகள் கேட்கப்பண்ணுகிறாய்; அவைகளின் கருத்து இன்னதென்று அறியமனதாயிருக்கிறோம் என்றார்கள்.

IRVTA
20. நீ சொன்ன அநேக வினோதமான காரியங்களை எங்களுடைய காதுகளில் கேட்டோம்; அதின் விளக்கம் என்ன என்று தெரிந்துகொள்ள ஆர்வமாக இருக்கிறோம் என்றார்கள்.

ECTA
20. நீர் எங்களுக்குச் சொல்வது கேட்கப் புதுமையாய் உள்ளதே! அவற்றின் பொருள் என்னவென்பதை நாங்கள் அறிய விரும்புகிறோம்" என்றார்கள்.

RCTA
20. நீர் எங்களுக்குச் சொல்லுவது நூதனமாயுள்ளதே; அதன் பொருள் என்னவென அறிய விரும்புகிறோம்" என்றனர்.

OCVTA
20. நீ எங்களுக்கு சில விசித்திரமான கருத்துக்களைக் கொண்டு வந்திருக்கிறாய். எனவே, அவற்றின் அர்த்தம் என்ன என்று அறிந்துகொள்ள நாங்கள் விரும்புகிறோம்” என்றார்கள்.



KJV
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

AMP
20. For you set forth some startling things, foreign and strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean--

KJVP
20. For G1063 CONJ thou bringest G1533 V-PAI-2S certain G5100 X-APN strange things G3579 V-PAP-APN to G1519 PREP our G3588 T-APF ears G189 N-APF : we would G1014 V-PNI-1P know G1097 V-2AAN therefore G3767 CONJ what G5101 I-ASN these things G5023 D-NPN mean G2309 V-PAO-3S .

YLT
20. for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`

ASV
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

WEB
20. For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."

NASB
20. For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean."

ESV
20. For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."

RV
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

RSV
20. For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."

NKJV
20. "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

MKJV
20. For you bring certain strange things to our ears, therefore we are minded to know what these things mean.

AKJV
20. For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

NRSV
20. It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

NIV
20. You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

NIRV
20. You have some strange ideas. We've never heard them before. We want to know what they mean."

NLT
20. "You are saying some rather strange things, and we want to know what it's all about."

MSG
20. Explain it so we can understand."

GNB
20. Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean."

NET
20. For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."

ERVEN
20. The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching before, and we want to know what it means."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 34
  • நீங்கள் சொல்லுபவை எங்களுக்குப் புதியவை. இவற்றைக் குறித்து நாங்கள் முன்னர் கேள்விப்பட்டதில்லை. இப்போதனையின் பொருள் என்ன என்று நாங்கள் அறிய விரும்புகிறோம் என்றனர்.
  • TOV

    நூதனமான காரியங்களை எங்கள் காதுகள் கேட்கப்பண்ணுகிறாய்; அவைகளின் கருத்து இன்னதென்று அறியமனதாயிருக்கிறோம் என்றார்கள்.
  • IRVTA

    நீ சொன்ன அநேக வினோதமான காரியங்களை எங்களுடைய காதுகளில் கேட்டோம்; அதின் விளக்கம் என்ன என்று தெரிந்துகொள்ள ஆர்வமாக இருக்கிறோம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    நீர் எங்களுக்குச் சொல்வது கேட்கப் புதுமையாய் உள்ளதே! அவற்றின் பொருள் என்னவென்பதை நாங்கள் அறிய விரும்புகிறோம்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    நீர் எங்களுக்குச் சொல்லுவது நூதனமாயுள்ளதே; அதன் பொருள் என்னவென அறிய விரும்புகிறோம்" என்றனர்.
  • OCVTA

    நீ எங்களுக்கு சில விசித்திரமான கருத்துக்களைக் கொண்டு வந்திருக்கிறாய். எனவே, அவற்றின் அர்த்தம் என்ன என்று அறிந்துகொள்ள நாங்கள் விரும்புகிறோம்” என்றார்கள்.
  • KJV

    For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  • AMP

    For you set forth some startling things, foreign and strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean--
  • KJVP

    For G1063 CONJ thou bringest G1533 V-PAI-2S certain G5100 X-APN strange things G3579 V-PAP-APN to G1519 PREP our G3588 T-APF ears G189 N-APF : we would G1014 V-PNI-1P know G1097 V-2AAN therefore G3767 CONJ what G5101 I-ASN these things G5023 D-NPN mean G2309 V-PAO-3S .
  • YLT

    for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`
  • ASV

    For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  • WEB

    For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
  • NASB

    For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean."
  • ESV

    For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."
  • RV

    For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  • RSV

    For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."
  • NKJV

    "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."
  • MKJV

    For you bring certain strange things to our ears, therefore we are minded to know what these things mean.
  • AKJV

    For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
  • NRSV

    It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."
  • NIV

    You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."
  • NIRV

    You have some strange ideas. We've never heard them before. We want to know what they mean."
  • NLT

    "You are saying some rather strange things, and we want to know what it's all about."
  • MSG

    Explain it so we can understand."
  • GNB

    Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean."
  • NET

    For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean."
  • ERVEN

    The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching before, and we want to know what it means."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References