தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
ERVTA
8. பாதங்களில் ஊனமுற்ற மனிதன் ஒருவன் லிஸ் தீராவில் இருந்தான். அவன் பிறவியிலேயே ஊனமுற்றவன்.

TOV
8. லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் சப்பாணியாயிருந்து, ஒருபோதும் நடவாமல், கால்கள் வழங்காதவனாய் உட்கார்ந்து,

IRVTA
8. லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் முடவனாக இருந்து, ஒருபோதும் நடக்காமல், கால்கள் செயலற்றவனாக உட்கார்ந்து,

ECTA
8. லிஸ்திராவில் கால் வழங்காத ஒருவர் இருந்தார். பிறவிலேயே கால் ஊனமுற்றிருந்த அவர் ஒருபோதும் நடந்ததில்லை. அவர் அமர்ந்து

RCTA
8. கால் வழங்காத ஒருவன் லீஸ்திராவில் இருந்தான்.

OCVTA
8. லீஸ்திராவிலே கால் ஊனமுற்ற ஒருவன் இருந்தான். அவன் பிறப்பிலேயே கால் ஊனமுற்றவனாய் இருந்ததால், ஒருபோதும் நடந்ததில்லை.



KJV
8. And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:

AMP
8. Now at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.

KJVP
8. And G2532 CONJ there sat G2521 V-INI-3S a certain G5100 X-NSM man G435 N-NSM at G1722 PREP Lystra G3082 N-DPN , impotent G102 A-NSM in his feet G4228 N-DPM , being G5225 V-PAP-NSM a cripple G5560 A-NSM from G1537 PREP his G848 mother G3384 N-GSF \'s womb G2836 N-GSF , who G3739 R-NSM never G3763 ADV had walked G4043 V-LAI-3S :

YLT
8. And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,

ASV
8. And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mothers womb, who never had walked.

WEB
8. At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

NASB
8. At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.

ESV
8. Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

RV
8. And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother-s womb, who never had walked.

RSV
8. Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked.

NKJV
8. And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.

MKJV
8. And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.

AKJV
8. And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

NRSV
8. In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.

NIV
8. In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

NIRV
8. In Lystra there sat a man who couldn't walk. He hadn't been able to use his feet since the day he was born.

NLT
8. While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting

MSG
8. There was a man in Lystra who couldn't walk. He sat there, crippled since the day of his birth.

GNB
8. In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.

NET
8. In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.

ERVEN
8. In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 28
  • பாதங்களில் ஊனமுற்ற மனிதன் ஒருவன் லிஸ் தீராவில் இருந்தான். அவன் பிறவியிலேயே ஊனமுற்றவன்.
  • TOV

    லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் சப்பாணியாயிருந்து, ஒருபோதும் நடவாமல், கால்கள் வழங்காதவனாய் உட்கார்ந்து,
  • IRVTA

    லீஸ்திராவிலே ஒருவன் தன் தாயின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததுமுதல் முடவனாக இருந்து, ஒருபோதும் நடக்காமல், கால்கள் செயலற்றவனாக உட்கார்ந்து,
  • ECTA

    லிஸ்திராவில் கால் வழங்காத ஒருவர் இருந்தார். பிறவிலேயே கால் ஊனமுற்றிருந்த அவர் ஒருபோதும் நடந்ததில்லை. அவர் அமர்ந்து
  • RCTA

    கால் வழங்காத ஒருவன் லீஸ்திராவில் இருந்தான்.
  • OCVTA

    லீஸ்திராவிலே கால் ஊனமுற்ற ஒருவன் இருந்தான். அவன் பிறப்பிலேயே கால் ஊனமுற்றவனாய் இருந்ததால், ஒருபோதும் நடந்ததில்லை.
  • KJV

    And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
  • AMP

    Now at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.
  • KJVP

    And G2532 CONJ there sat G2521 V-INI-3S a certain G5100 X-NSM man G435 N-NSM at G1722 PREP Lystra G3082 N-DPN , impotent G102 A-NSM in his feet G4228 N-DPM , being G5225 V-PAP-NSM a cripple G5560 A-NSM from G1537 PREP his G848 mother G3384 N-GSF \'s womb G2836 N-GSF , who G3739 R-NSM never G3763 ADV had walked G4043 V-LAI-3S :
  • YLT

    And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,
  • ASV

    And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mothers womb, who never had walked.
  • WEB

    At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
  • NASB

    At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.
  • ESV

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • RV

    And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother-s womb, who never had walked.
  • RSV

    Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked.
  • NKJV

    And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
  • MKJV

    And a certain man was sitting in Lystra, without strength in the feet, being lame from his mother's womb, who never had walked.
  • AKJV

    And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
  • NRSV

    In Lystra there was a man sitting who could not use his feet and had never walked, for he had been crippled from birth.
  • NIV

    In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
  • NIRV

    In Lystra there sat a man who couldn't walk. He hadn't been able to use his feet since the day he was born.
  • NLT

    While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • MSG

    There was a man in Lystra who couldn't walk. He sat there, crippled since the day of his birth.
  • GNB

    In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk.
  • NET

    In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.
  • ERVEN

    In Lystra there was a man who had something wrong with his feet. He had been born crippled and had never walked.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References