தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
ERVTA
36. எல்லோரும் நடந்ததைக் கண்டனர். தாவீது அரசனின் செய்கையைக் கண்டு திருப்தியுற்றனர்.

TOV
36. ஜனங்கள் எல்லாரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்ததெல்லாம் சகல ஜனங்களுக்கும் நலமாய்த் தோன்றினது.

IRVTA
36. மக்கள் எல்லோரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்தது அனைத்தும் எல்லா மக்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றினது.

ECTA
36. மக்கள் அனைவரும் இதைக் கேட்டார்கள். அவர்களுக்கு அது நல்லதெனபட்டது. அரசன் செய்ததெல்லாம் மக்கள் அனைவருக்கும் நல்லதெனப்பட்டது.

RCTA
36. மக்கள் எல்லாரும் இதைக் கேட்டார்கள். அரசன் இப்படி வெளிப்படையாய்ச் செய்ததெல்லாம் மக்கள் அனைவரின் கண்களுக்கும் பிடித்திருந்தது.

OCVTA
36. மக்கள் அனைவரும் அதைக் கவனித்து மகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள். இவ்வாறு அரசன் செய்தவைகளெல்லாம் அவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தது.



KJV
36. And all the people took notice [of it,] and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

AMP
36. And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

KJVP
36. And all H3605 W-CMS the people H5971 took notice H5234 VHQ3MP [ of ] [ it ] , and it pleased them H3190 : as whatsoever H3605 K-NMS the king H4428 D-NMS did H6213 VQQ3MS pleased H2895 all H3605 CMS the people H5971 .

YLT
36. And all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;

ASV
36. And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.

WEB
36. All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.

NASB
36. All the people noted this with approval, just as they were pleased with everything that the king did.

ESV
36. And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.

RV
36. And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

RSV
36. And all the people took notice of it, and it pleased them; as everything that the king did pleased all the people.

NKJV
36. Now all the people took note [of it,] and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.

MKJV
36. And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

AKJV
36. And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.

NRSV
36. All the people took notice of it, and it pleased them; just as everything the king did pleased all the people.

NIV
36. All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.

NIRV
36. All of the people heard it and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.

NLT
36. This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!

MSG
36. Everyone at the funeral took notice--and liked what they saw. In fact everything the king did was applauded by the people.

GNB
36. They took note of this and were pleased. Indeed, everything the king did pleased the people.

NET
36. All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.

ERVEN
36. All the people saw what happened, and they were pleased with what King David had done.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 39
  • எல்லோரும் நடந்ததைக் கண்டனர். தாவீது அரசனின் செய்கையைக் கண்டு திருப்தியுற்றனர்.
  • TOV

    ஜனங்கள் எல்லாரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்ததெல்லாம் சகல ஜனங்களுக்கும் நலமாய்த் தோன்றினது.
  • IRVTA

    மக்கள் எல்லோரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்தது அனைத்தும் எல்லா மக்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றினது.
  • ECTA

    மக்கள் அனைவரும் இதைக் கேட்டார்கள். அவர்களுக்கு அது நல்லதெனபட்டது. அரசன் செய்ததெல்லாம் மக்கள் அனைவருக்கும் நல்லதெனப்பட்டது.
  • RCTA

    மக்கள் எல்லாரும் இதைக் கேட்டார்கள். அரசன் இப்படி வெளிப்படையாய்ச் செய்ததெல்லாம் மக்கள் அனைவரின் கண்களுக்கும் பிடித்திருந்தது.
  • OCVTA

    மக்கள் அனைவரும் அதைக் கவனித்து மகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள். இவ்வாறு அரசன் செய்தவைகளெல்லாம் அவர்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்தது.
  • KJV

    And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
  • AMP

    And all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
  • KJVP

    And all H3605 W-CMS the people H5971 took notice H5234 VHQ3MP of it , and it pleased them H3190 : as whatsoever H3605 K-NMS the king H4428 D-NMS did H6213 VQQ3MS pleased H2895 all H3605 CMS the people H5971 .
  • YLT

    And all the people have discerned it, and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
  • ASV

    And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
  • WEB

    All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
  • NASB

    All the people noted this with approval, just as they were pleased with everything that the king did.
  • ESV

    And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
  • RV

    And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
  • RSV

    And all the people took notice of it, and it pleased them; as everything that the king did pleased all the people.
  • NKJV

    Now all the people took note of it, and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.
  • MKJV

    And all the people took notice, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
  • AKJV

    And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatever the king did pleased all the people.
  • NRSV

    All the people took notice of it, and it pleased them; just as everything the king did pleased all the people.
  • NIV

    All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
  • NIRV

    All of the people heard it and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
  • NLT

    This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!
  • MSG

    Everyone at the funeral took notice--and liked what they saw. In fact everything the king did was applauded by the people.
  • GNB

    They took note of this and were pleased. Indeed, everything the king did pleased the people.
  • NET

    All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
  • ERVEN

    All the people saw what happened, and they were pleased with what King David had done.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References