ERVTA
16. மீகாளைப் பின் தொடர்ந்து அவள் கணவன் பல்த்தியேலும் சென்றான். மீகாளோடு பகூரீமுக்கு வந்தபோது பல்த்தியேல் அழுதுக்கொண்டே பின்தொடர்ந்தான். ஆனால் அப்னேர் பல்த்தியேலை நோக்கி, "வீட்டிற்குப் போ" என்றான். எனவே பல்த்தியேல் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிச் சென்றான்.
TOV
16. அவள் புருஷன் பகூரீம் மட்டும் அவள் பிறகாலே அழுதுகொண்டு வந்தான். அப்னேர் அவனை நோக்கி: நீ திரும்பிப்போ என்றான்; அவன் திரும்பிப் போய்விட்டான்.
IRVTA
16. அவள் கணவன் பகூரிம்வரை அவளுக்கு பின்னே அழுதுகொண்டு வந்தான். அப்னேர் அவனை நோக்கி: நீ திரும்பிப்போ என்றான்; அவன் திரும்பிப் போய்விட்டான்.
ECTA
16. அவள் கணவனோ அழுது கொண்டே அவளைத் தொடர்ந்து பகுரிம் வரை சென்றான். அங்கே அப்னேர் அவனிடம் திரும்பிச் செல் என்றான்; அவனும் திரும்பிச் சென்றான்.
RCTA
16. அவளுடைய கணவன் அழுது கொண்டு பகுரிம் வரை அவள் பிறகே வந்தான். அப்பொழுது அப்நேர் அவனை நோக்கி, "நீ திரும்பிப் போ" என்றான். அவனும் திரும்பிப் போய்விட்டான்.
OCVTA
16. ஆனாலும் அவள் கணவன் அவளுடன் பகூரிம்மட்டும் அழுதுகொண்டு அவள் பின்னே வந்தான். அப்பொழுது அப்னேர், “நீ திரும்பிப்போ” என்று அவனுக்குக் கட்டளையிட்டான்; அப்படியே அவனும் திரும்பிப்போனான்.
KJV
16. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
AMP
16. But her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.
KJVP
16. And her husband H376 went H1980 W-VQY3MS with H854 her along H1980 VQFA weeping H1058 behind H310 her to H5704 PREP Bahurim H980 . Then said H559 W-VQY3MS Abner H74 unto H413 PREP-3MS him , Go H1980 VQI2MS , return H7725 VQFC . And he returned H7725 .
YLT
16. and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, `Go, turn back;` and he turneth back.
ASV
16. And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
WEB
16. Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return: and he returned.
NASB
16. who followed her weeping as far as Bahurim. But Abner said to him, "Go back!" And he turned back.
ESV
16. But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." And he returned.
RV
16. And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
RSV
16. But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return"; and he returned.
NKJV
16. Then her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. So Abner said to him, "Go, return!" And he returned.
MKJV
16. And her husband went along with her, weeping behind her, to Bahurim. And Abner said to him, Go, return! And he returned.
AKJV
16. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
NRSV
16. But her husband went with her, weeping as he walked behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
NIV
16. Her husband, however, went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, "Go back home!" So he went back.
NIRV
16. But her husband followed her to Bahurim. He was crying all the way. Then Abner said to him, "Go back home!" So he did.
NLT
16. Palti followed along behind her as far as Bahurim, weeping as he went. Then Abner told him, "Go back home!" So Palti returned.
MSG
16. But Paltiel followed her, weeping all the way, to Bahurim. There Abner told him, "Go home." And he went home.
GNB
16. Paltiel followed her all the way to the town of Bahurim, crying as he went. But when Abner said, "Go back home," he did.
NET
16. Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, "Go back!" So he returned home.
ERVEN
16. Michal's husband, Paltiel, followed them, crying all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, "Go back home." So Paltiel went back home.