தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
ERVTA
16. ஆனால் எலிசாவோ, "நான் கர்த்தருக்கு ஊழியம் செய்கிறேன். நான் எவ்வித அன்பளிப்புகளையும் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன், என்று கர்த்தர் மீது ஆணையிட்டுள்ளேன்." என்றான். நாகமான் எவ்வளவோ முயன்று பார்த்தான். எலிசாவோ அன்பளிப்புகளை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

TOV
16. அதற்கு அவன்: நான் வாங்குகிறதில்லை என்று கர்த்தருக்கு முன்பாக அவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்; வாங்கவேண்டும் என்று அவனை வருந்தினாலும் தட்டுதல் பண்ணிவிட்டான்.

IRVTA
16. அதற்கு அவன்: நான் வாங்குகிறதில்லை என்று யெகோவாவுக்கு முன்பாக அவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்; வாங்கவேண்டும் என்று அவனை வற்புறுத்தியும் மறுத்துவிட்டான்.

ECTA
16. அதற்கு எலிசா, "நான் பணியும் வாழும் ஆண்டவர்மேல் ஆணை! நான் எதையும் ஏற்றுக்கொள்ளேன்" என்றார். நாமான் எவ்வளவோ வற்புறுத்தியும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

RCTA
16. அதற்கு அவர், "நான் வழிபட்டு வரும் ஆண்டவர் மேல் ஆணை! நான் உன்னுடைய காணிக்கைகளில் எதையும் பெற்றுக்கொள்ளேன்" என மறுமொழி கூறினார். நாமான் எவ்வளவோ வற்புறுத்தியும் எலிசேயு அதற்கு உடன்படவில்லை.

OCVTA
16. ஆனால் எலிசாவோ, “நான் பணிசெய்கிற யெகோவா இருப்பது நிச்சயமெனில், நான் ஒன்றையும் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன் என்பதும் நிச்சயம்” என்றான். நாகமான் அவற்றை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி எவ்வளவோ அவனை வற்புறுத்தியும் அவன் மறுத்துவிட்டான்.



KJV
16. But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it;] but he refused.

AMP
16. Elisha said, As the Lord lives, before Whom I stand, I will accept none. He urged him to take it, but Elisha refused.

KJVP
16. But he said H559 W-VQY3MS , [ As ] the LORD H3068 EDS liveth H2416 AMS , before H6440 L-CMP-3MS whom H834 RPRO I stand H5975 VQQ1MS , I will receive H3947 none . And he urged H6484 him to take H3947 L-VQFC [ it ] ; but he refused H3985 .

YLT
16. And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take [it];` and he presseth on him to take, and he refuseth.

ASV
16. But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

WEB
16. But he said, As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none. He urged him to take it; but he refused.

NASB
16. "As the LORD lives whom I serve, I will not take it," Elisha replied; and despite Naaman's urging, he still refused.

ESV
16. But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.

RV
16. But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

RSV
16. But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.

NKJV
16. But he said, "[As] the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take [it,] but he refused.

MKJV
16. But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.

AKJV
16. But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.

NRSV
16. But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will accept nothing!" He urged him to accept, but he refused.

NIV
16. The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.

NIRV
16. The prophet answered, "I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won't accept a gift from you." Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn't.

NLT
16. But Elisha replied, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept any gifts." And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.

MSG
16. "As GOD lives," Elisha replied, "the God whom I serve, I'll take nothing from you." Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn't do it.

GNB
16. Elisha answered, "By the living LORD, whom I serve, I swear that I will not accept a gift." Naaman insisted that he accept it, but he would not.

NET
16. But Elisha replied, "As certainly as the LORD lives (whom I serve), I will take nothing from you." Naaman insisted that he take it, but he refused.

ERVEN
16. But Elisha said, "I serve the Lord. And I promise, as the Lord lives, I will not accept any gift." Naaman tried hard to make Elisha take the gift, but he refused.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 27
  • ஆனால் எலிசாவோ, "நான் கர்த்தருக்கு ஊழியம் செய்கிறேன். நான் எவ்வித அன்பளிப்புகளையும் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன், என்று கர்த்தர் மீது ஆணையிட்டுள்ளேன்." என்றான். நாகமான் எவ்வளவோ முயன்று பார்த்தான். எலிசாவோ அன்பளிப்புகளை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • TOV

    அதற்கு அவன்: நான் வாங்குகிறதில்லை என்று கர்த்தருக்கு முன்பாக அவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்; வாங்கவேண்டும் என்று அவனை வருந்தினாலும் தட்டுதல் பண்ணிவிட்டான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவன்: நான் வாங்குகிறதில்லை என்று யெகோவாவுக்கு முன்பாக அவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்; வாங்கவேண்டும் என்று அவனை வற்புறுத்தியும் மறுத்துவிட்டான்.
  • ECTA

    அதற்கு எலிசா, "நான் பணியும் வாழும் ஆண்டவர்மேல் ஆணை! நான் எதையும் ஏற்றுக்கொள்ளேன்" என்றார். நாமான் எவ்வளவோ வற்புறுத்தியும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "நான் வழிபட்டு வரும் ஆண்டவர் மேல் ஆணை! நான் உன்னுடைய காணிக்கைகளில் எதையும் பெற்றுக்கொள்ளேன்" என மறுமொழி கூறினார். நாமான் எவ்வளவோ வற்புறுத்தியும் எலிசேயு அதற்கு உடன்படவில்லை.
  • OCVTA

    ஆனால் எலிசாவோ, “நான் பணிசெய்கிற யெகோவா இருப்பது நிச்சயமெனில், நான் ஒன்றையும் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன் என்பதும் நிச்சயம்” என்றான். நாகமான் அவற்றை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி எவ்வளவோ அவனை வற்புறுத்தியும் அவன் மறுத்துவிட்டான்.
  • KJV

    But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • AMP

    Elisha said, As the Lord lives, before Whom I stand, I will accept none. He urged him to take it, but Elisha refused.
  • KJVP

    But he said H559 W-VQY3MS , As the LORD H3068 EDS liveth H2416 AMS , before H6440 L-CMP-3MS whom H834 RPRO I stand H5975 VQQ1MS , I will receive H3947 none . And he urged H6484 him to take H3947 L-VQFC it ; but he refused H3985 .
  • YLT

    And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood -- if I take it;` and he presseth on him to take, and he refuseth.
  • ASV

    But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • WEB

    But he said, As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none. He urged him to take it; but he refused.
  • NASB

    "As the LORD lives whom I serve, I will not take it," Elisha replied; and despite Naaman's urging, he still refused.
  • ESV

    But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
  • RV

    But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • RSV

    But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will receive none." And he urged him to take it, but he refused.
  • NKJV

    But he said, "As the LORD lives, before whom I stand, I will receive nothing." And he urged him to take it, but he refused.
  • MKJV

    But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
  • AKJV

    But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
  • NRSV

    But he said, "As the LORD lives, whom I serve, I will accept nothing!" He urged him to accept, but he refused.
  • NIV

    The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
  • NIRV

    The prophet answered, "I serve the Lord. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that I won't accept a gift from you." Even though Naaman begged him to take it, Elisha wouldn't.
  • NLT

    But Elisha replied, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept any gifts." And though Naaman urged him to take the gift, Elisha refused.
  • MSG

    "As GOD lives," Elisha replied, "the God whom I serve, I'll take nothing from you." Naaman tried his best to get him to take something, but he wouldn't do it.
  • GNB

    Elisha answered, "By the living LORD, whom I serve, I swear that I will not accept a gift." Naaman insisted that he accept it, but he would not.
  • NET

    But Elisha replied, "As certainly as the LORD lives (whom I serve), I will take nothing from you." Naaman insisted that he take it, but he refused.
  • ERVEN

    But Elisha said, "I serve the Lord. And I promise, as the Lord lives, I will not accept any gift." Naaman tried hard to make Elisha take the gift, but he refused.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References