தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
ERVTA
23. அதற்கு அவளுடைய கணவன், "இன்றைக்கு அந்தத் தீர்க்கதரியிடம் போகவேண்டும் என்று ஏன் விரும்புகிறாய்? இன்று அமாவாசையோ அல்லது ஓய்வு நாளோ இல்லை" என்றான். அதற்கு அவள், "கவலைப்பட வேண்டாம் எல்லாம் சரியாகும்" என்றாள்.

TOV
23. அப்பொழுது அவன்: இது அமாவாசியும் அல்ல ஓய்வு நாளும் அல்லவே; நீ இன்றைக்கு அவரிடத்துக்குப் போகவேண்டியது என்ன என்று கேட்கச் சொன்னான். அதற்கு அவள்: எல்லாம் சரிதான், நான் போகவேண்டியதிருக்கிறது என்று சொல்லியனுப்பி,

IRVTA
23. அப்பொழுது அவன்: இது அமாவாசையும் அல்ல ஓய்வு நாளும் அல்லவே; நீ இன்றைக்கு அவரிடத்திற்கு ஏன் போகவேண்டும் என்று கேட்கச் சொன்னான். அதற்கு அவள்: எல்லாம் சரிதான், நான் போகவேண்டியிருக்கிறது என்று சொல்லியனுப்பி,

ECTA
23. அதற்கு அவருடைய கணவர், "நீர் அவரிடம் போக வேண்டிய காரணம் என்ன? இன்று அமாவாசையும் இல்லை; ஓய்வு நாளும் இல்லையே!" என்றார். அதற்கு அப்பெண், "நல்லதற்குத் தான்" என்றார்.

RCTA
23. அதற்கு அவன், "நீ அவரிடம் போகவேண்டிய காரணம் என்ன? இன்று மாதத்தின் முதல் நாளும் அன்று, ஓய்வு நாளும் அன்று" என்றான். அதற்கு, "நான் போக வேண்டியதிருக்கிறது" என்று பதில் உரைத்தாள்.

OCVTA
23. அப்பொழுது அவன், “ஏன் இன்று அவரிடம் போகிறாய்? இன்று ஓய்வுநாளல்ல; அமாவாசை நாளும் அல்ல” என்று கேட்டான். அதற்கு அவள், “அது பரவாயில்லை. நான் போகவேண்டியிருக்கிறது” என்று கூறினாள்.



KJV
23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.

AMP
23. And he said, Why go to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath. And she said, It will be all right.

KJVP
23. And he said H559 W-VQY3MS , Wherefore H4069 IPRO wilt thou H859 go H1980 to H413 PREP-3MS him today H3117 D-AMS ? [ it ] [ is ] neither H3808 ADV new moon H2320 , nor H3808 W-NADV sabbath H7676 . And she said H559 W-VQY3MS , [ It ] [ shall ] [ be ] well H7965 .

YLT
23. And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace [to thee]!`

ASV
23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

WEB
23. He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.

NASB
23. "Why are you going to him today?" he asked. "It is neither the new moon nor the sabbath." But she bade him good-bye,

ESV
23. And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."

RV
23. And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

RSV
23. And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be well."

NKJV
23. So he said, "Why are you going to him today? [It is] neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "[It is] well."

MKJV
23. And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.

AKJV
23. And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

NRSV
23. He said, "Why go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be all right."

NIV
23. "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said.

NIRV
23. "Why do you want to go to him today?" he asked. "It isn't the time for the New Moon Feast. It isn't the Sabbath day." "Don't let that bother you," she said.

NLT
23. "Why go today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It will be all right."

MSG
23. "But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me."

GNB
23. "Why do you have to go today?" her husband asked. "It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival." "Never mind," she answered.

NET
23. He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."

ERVEN
23. The woman's husband said, "Why would you want to go to the man of God today? It isn't the New Moon or Sabbath day." She said, "Goodbye!"



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 44
  • அதற்கு அவளுடைய கணவன், "இன்றைக்கு அந்தத் தீர்க்கதரியிடம் போகவேண்டும் என்று ஏன் விரும்புகிறாய்? இன்று அமாவாசையோ அல்லது ஓய்வு நாளோ இல்லை" என்றான். அதற்கு அவள், "கவலைப்பட வேண்டாம் எல்லாம் சரியாகும்" என்றாள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவன்: இது அமாவாசியும் அல்ல ஓய்வு நாளும் அல்லவே; நீ இன்றைக்கு அவரிடத்துக்குப் போகவேண்டியது என்ன என்று கேட்கச் சொன்னான். அதற்கு அவள்: எல்லாம் சரிதான், நான் போகவேண்டியதிருக்கிறது என்று சொல்லியனுப்பி,
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன்: இது அமாவாசையும் அல்ல ஓய்வு நாளும் அல்லவே; நீ இன்றைக்கு அவரிடத்திற்கு ஏன் போகவேண்டும் என்று கேட்கச் சொன்னான். அதற்கு அவள்: எல்லாம் சரிதான், நான் போகவேண்டியிருக்கிறது என்று சொல்லியனுப்பி,
  • ECTA

    அதற்கு அவருடைய கணவர், "நீர் அவரிடம் போக வேண்டிய காரணம் என்ன? இன்று அமாவாசையும் இல்லை; ஓய்வு நாளும் இல்லையே!" என்றார். அதற்கு அப்பெண், "நல்லதற்குத் தான்" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன், "நீ அவரிடம் போகவேண்டிய காரணம் என்ன? இன்று மாதத்தின் முதல் நாளும் அன்று, ஓய்வு நாளும் அன்று" என்றான். அதற்கு, "நான் போக வேண்டியதிருக்கிறது" என்று பதில் உரைத்தாள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவன், “ஏன் இன்று அவரிடம் போகிறாய்? இன்று ஓய்வுநாளல்ல; அமாவாசை நாளும் அல்ல” என்று கேட்டான். அதற்கு அவள், “அது பரவாயில்லை. நான் போகவேண்டியிருக்கிறது” என்று கூறினாள்.
  • KJV

    And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • AMP

    And he said, Why go to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath. And she said, It will be all right.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Wherefore H4069 IPRO wilt thou H859 go H1980 to H413 PREP-3MS him today H3117 D-AMS ? it is neither H3808 ADV new moon H2320 , nor H3808 W-NADV sabbath H7676 . And she said H559 W-VQY3MS , It shall be well H7965 .
  • YLT

    And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace to thee!`
  • ASV

    And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • WEB

    He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.
  • NASB

    "Why are you going to him today?" he asked. "It is neither the new moon nor the sabbath." But she bade him good-bye,
  • ESV

    And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "All is well."
  • RV

    And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • RSV

    And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be well."
  • NKJV

    So he said, "Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "It is well."
  • MKJV

    And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
  • AKJV

    And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
  • NRSV

    He said, "Why go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be all right."
  • NIV

    "Why go to him today?" he asked. "It's not the New Moon or the Sabbath." "It's all right," she said.
  • NIRV

    "Why do you want to go to him today?" he asked. "It isn't the time for the New Moon Feast. It isn't the Sabbath day." "Don't let that bother you," she said.
  • NLT

    "Why go today?" he asked. "It is neither a new moon festival nor a Sabbath." But she said, "It will be all right."
  • MSG

    "But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me."
  • GNB

    "Why do you have to go today?" her husband asked. "It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival." "Never mind," she answered.
  • NET

    He said, "Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath." She said, "Everything's fine."
  • ERVEN

    The woman's husband said, "Why would you want to go to the man of God today? It isn't the New Moon or Sabbath day." She said, "Goodbye!"
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References