ERVTA
20. நீ, வீணான வார்த்தைகளையே பேசுகிறாய். நீ, "போருக்கான ஆலோசனையும் பலமும் உண்டு" என்று சொல்கிறாயா! நீ எனக்கு எதிராகக் கலகம்செய்ய, யார் மீது நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?
TOV
20. யுத்தத்திற்கு மந்திராலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று நீ சொல்லுகிறாயே, அது வாய்ப்பேச்சேயன்றி வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?
IRVTA
20. போருக்கு மந்திர ஆலோசனையும் வல்லமையும் உண்டென்று நீ சொல்லுகிறாயே, அது வாய் பேச்சேயல்லாமல் வேறல்ல; நீ என்னை விரோதிக்கும்படி யார்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறாய்?
ECTA
20. உனது துணிச்சலின் காரணம் என்ன? வெறும் சொற்கள் போர்த் தந்திரமும் வீரமும் ஆகிவிடுமா? யாரை நம்பி என்னை எதிர்க்கத் துணிகிறாய்?
RCTA
20. என்னோடு போரிடத் திட்டமிட்டுள்ளீரோ? யாரை நம்பி என்னை எதிர்க்கத் துணிகிறீர்?
OCVTA
20. உன்னிடம் போர் தந்திரமும், இராணுவ பெலனும் இருக்கிறதென்று சொல்லிக்கொள்கிறாய். ஆனால் அதெல்லாம் வெறும் வாய்ப்பேச்சுதான். நீ என்னை எதிர்த்துக் கலகம் செய்ய யாரைச் சார்ந்திருக்கிறாய்?
KJV
20. Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
AMP
20. You say--but they are empty words--There is counsel and strength for war. Now on whom do you rely, that you rebel against me?
KJVP
20. Thou sayest H559 VQQ2MS , ( ADV but H389 ADV [ they ] [ are ] [ but ] vain H8193 NFD words H1697 CMS , ) [ I ] [ have ] counsel H6098 NFS and strength H1369 W-NFS for the war H4421 . Now H6258 ADV on H5921 PREP whom H4310 IPRO dost thou trust H982 , that H3588 CONJ thou rebellest H4775 against me ?
YLT
20. Thou hast said: Only a word of the lips! counsel and might [are] for battle; now, on whom hast thou trusted that thou hast rebelled against me?
ASV
20. Thou sayest (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
WEB
20. You say (but they are but vain words), There is counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you have rebelled against me?
NASB
20. Do you think mere words substitute for strategy and might in war? On whom, then, do you rely, that you rebel against me?
ESV
20. Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
RV
20. Thou sayest, but they are but vain words, {cf15i There is} counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
RSV
20. Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
NKJV
20. "You speak of [having] plans and power for war; but [they are] mere words. And in whom do you trust, that you rebel against me?
MKJV
20. Do you say that a mere word of the lips is wisdom and strength for the war? Now on whom do you trust that you rebel against me?
AKJV
20. You say, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom do you trust, that you rebel against me?
NRSV
20. Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me?
NIV
20. You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
NIRV
20. You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don't mean anything. Who are you depending on? Why don't you want to stay under my control?
NLT
20. Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
MSG
20. Do you think that mere words are any substitute for military strategy and troops? Now that you've revolted against me, who can you expect to help you?
GNB
20. He demanded, "Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria?
NET
20. Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting that you would dare to rebel against me?
ERVEN
20. If you say, "I trust in power and great battle plans," then that is useless. Now I ask you, who do you trust so much that you are willing to rebel against me?