தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
ERVTA
17. நான் சிந்தித்துப் பார்க்காமலேயே இத்திட்டங்களை வகுத்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? அல்லது நான் ஆமாம், ஆமாம் என்றும் அதே நேரத்தில் இல்லை, இல்லை என்றும் சொல்லும்படியான இந்த உலகத்தின் திட்டங்களைப் போன்றே இத்திட்டங்களும் இருக்கின்றன என்று நினைக்கிறீர்களா?

TOV
17. இப்படி நான் யோசித்தது வீணாக யோசித்தேனோ? அல்லது ஆம் ஆம் என்கிறதும், அல்ல அல்ல என்கிறதும், என்னிடத்திலே இருக்கத்தக்கதாக, நான் யோசிக்கிறவைகளை மாம்சத்தின்படி யோசிக்கிறேனோ?

IRVTA
17. இப்படி நான் யோசித்தது வீணாக யோசித்தேனோ? அல்லது ஆம் ஆம் என்கிறதும், இல்லை இல்லை என்கிறதும், என்னிடத்திலே இருப்பதற்காக, நான் யோசிக்கிறவைகளை சரீரத்தின்படி யோசிக்கிறேனோ?

ECTA
17. இப்படித் திட்டமிட்ட பிறகு நான் பொறுப்பற்ற முறையில் அதை மாற்றிவிட்டேன் என நினைக்கிறீர்களா? அல்லது உள்நோக்கத்தோடு திட்டமிடுகிறேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? ஒரே நேரத்தில் "ஆம்" என்றும் "இல்லை" என்றும் சொல்பவன் நான் என்று நினைக்கிறீர்களா?

RCTA
17. இவ்வாறு திட்டமிட்டபோது நான் எண்ணிப்பாராமல் செய்தேனே? நான் திட்டமிடுவதை மனிதப் போக்கின்படி திட்டமிடுகிறேனோ? ஒரே சமயத்தில் ஆம் என்றும், இல்லை என்றும் சொல்பவனா நான்?

OCVTA
17. இப்படி நான் திட்டமிட்டபோது, ஒரு பொறுப்பற்ற முறையில் செய்தேனா? அல்லது, ஒரே மூச்சில் “ஆம்” என்றும், “இல்லை” என்றும் சொல்லும் விதத்தில், நான் உலகரீதியாக என் திட்டங்களை வகுக்கிறேனா?



KJV
17. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

AMP
17. Now because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh [like a worldly man], ready to say Yes, yes, [when it may mean] No, no?

KJVP
17. When I therefore G3767 CONJ was thus minded G1011 V-PNP-NSM , did I G686 use G5530 V-ADI-1S lightness G1644 N-DSF ? or G2228 PRT the things that G3739 R-APN I purpose G1011 V-PNI-1S , do I purpose G1011 V-PNI-1S according G2596 PREP to the flesh G4561 N-ASF , that G2443 CONJ with G3844 PREP me G1698 P-1DS there should be G5600 V-PXS-3S yea G3483 PRT yea G3483 PRT , and G2532 CONJ nay G3756 PRT-N nay G3756 PRT-N ?

YLT
17. This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?

ASV
17. When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?

WEB
17. When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"

NASB
17. So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that with me it is "yes, yes" and "no, no"?

ESV
17. Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

RV
17. When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?

RSV
17. Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once?

NKJV
17. Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?

MKJV
17. Then purposing this, did I indeed use lightness? Or the things that I purpose, do I purpose them according to the flesh, so that with me there should be yes, yes, and no, no?

AKJV
17. When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?

NRSV
17. Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

NIV
17. When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?

NIRV
17. When I planned all of that, did I do it without much thought? No. I don't make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says, "Yes! Yes!" and "No! No!"

NLT
17. You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say "Yes" when they really mean "No"?

MSG
17. Are you now going to accuse me of being flip with my promises because it didn't work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth--a glib yes one moment, a glib no the next?

GNB
17. In planning this, did I appear fickle? When I make my plans, do I make them from selfish motives, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

NET
17. Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

ERVEN
17. Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, saying yes and no at the same time.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
  • நான் சிந்தித்துப் பார்க்காமலேயே இத்திட்டங்களை வகுத்தேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? அல்லது நான் ஆமாம், ஆமாம் என்றும் அதே நேரத்தில் இல்லை, இல்லை என்றும் சொல்லும்படியான இந்த உலகத்தின் திட்டங்களைப் போன்றே இத்திட்டங்களும் இருக்கின்றன என்று நினைக்கிறீர்களா?
  • TOV

    இப்படி நான் யோசித்தது வீணாக யோசித்தேனோ? அல்லது ஆம் ஆம் என்கிறதும், அல்ல அல்ல என்கிறதும், என்னிடத்திலே இருக்கத்தக்கதாக, நான் யோசிக்கிறவைகளை மாம்சத்தின்படி யோசிக்கிறேனோ?
  • IRVTA

    இப்படி நான் யோசித்தது வீணாக யோசித்தேனோ? அல்லது ஆம் ஆம் என்கிறதும், இல்லை இல்லை என்கிறதும், என்னிடத்திலே இருப்பதற்காக, நான் யோசிக்கிறவைகளை சரீரத்தின்படி யோசிக்கிறேனோ?
  • ECTA

    இப்படித் திட்டமிட்ட பிறகு நான் பொறுப்பற்ற முறையில் அதை மாற்றிவிட்டேன் என நினைக்கிறீர்களா? அல்லது உள்நோக்கத்தோடு திட்டமிடுகிறேன் என்று நினைக்கிறீர்களா? ஒரே நேரத்தில் "ஆம்" என்றும் "இல்லை" என்றும் சொல்பவன் நான் என்று நினைக்கிறீர்களா?
  • RCTA

    இவ்வாறு திட்டமிட்டபோது நான் எண்ணிப்பாராமல் செய்தேனே? நான் திட்டமிடுவதை மனிதப் போக்கின்படி திட்டமிடுகிறேனோ? ஒரே சமயத்தில் ஆம் என்றும், இல்லை என்றும் சொல்பவனா நான்?
  • OCVTA

    இப்படி நான் திட்டமிட்டபோது, ஒரு பொறுப்பற்ற முறையில் செய்தேனா? அல்லது, ஒரே மூச்சில் “ஆம்” என்றும், “இல்லை” என்றும் சொல்லும் விதத்தில், நான் உலகரீதியாக என் திட்டங்களை வகுக்கிறேனா?
  • KJV

    When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
  • AMP

    Now because I changed my original plan, was I being unstable and capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh like a worldly man, ready to say Yes, yes, when it may mean No, no?
  • KJVP

    When I therefore G3767 CONJ was thus minded G1011 V-PNP-NSM , did I G686 use G5530 V-ADI-1S lightness G1644 N-DSF ? or G2228 PRT the things that G3739 R-APN I purpose G1011 V-PNI-1S , do I purpose G1011 V-PNI-1S according G2596 PREP to the flesh G4561 N-ASF , that G2443 CONJ with G3844 PREP me G1698 P-1DS there should be G5600 V-PXS-3S yea G3483 PRT yea G3483 PRT , and G2532 CONJ nay G3756 PRT-N nay G3756 PRT-N ?
  • YLT

    This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
  • ASV

    When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
  • WEB

    When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
  • NASB

    So when I intended this, did I act lightly? Or do I make my plans according to human considerations, so that with me it is "yes, yes" and "no, no"?
  • ESV

    Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
  • RV

    When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
  • RSV

    Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once?
  • NKJV

    Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
  • MKJV

    Then purposing this, did I indeed use lightness? Or the things that I purpose, do I purpose them according to the flesh, so that with me there should be yes, yes, and no, no?
  • AKJV

    When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?
  • NRSV

    Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
  • NIV

    When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?
  • NIRV

    When I planned all of that, did I do it without much thought? No. I don't make my plans the way the world makes theirs. In the same breath the world says, "Yes! Yes!" and "No! No!"
  • NLT

    You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say "Yes" when they really mean "No"?
  • MSG

    Are you now going to accuse me of being flip with my promises because it didn't work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth--a glib yes one moment, a glib no the next?
  • GNB

    In planning this, did I appear fickle? When I make my plans, do I make them from selfish motives, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
  • NET

    Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
  • ERVEN

    Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, saying yes and no at the same time.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References