ERVTA
22. சவுலும் ராமாவுக்குப் போய் சேக்குவிலுள்ள கிணற்றருகில் நின்று, "சாமுவேலும் தாவீதும் எங்கே?" என்று கேட்டான். ஜனங்கள், "ராமாவின் முகாமில் உள்ளனர்" என்று சொன்னார்கள்.
TOV
22. அப்பொழுது அவனும் ராமாவுக்குப் போய், சேக்குவிலிருக்கிற பெரிய கிணற்றண்டையிலே வந்து, சாமுவேலும் தாவீதும் எங்கே என்று கேட்டான்; அதோ ராமாவுக்கடுத்த நாயோதிலே இருக்கிறார்கள் என்று சொல்லப்பட்டது.
IRVTA
22. அப்பொழுது அவனும் ராமாவுக்குப் போய், சேக்குவிலிருக்கிற பெரிய கிணற்றின் அருகே வந்து, சாமுவேலும் தாவீதும் எங்கே என்று கேட்டான்; அதோ ராமாவிலுள்ள நாயோதிலே இருக்கிறார்கள் என்று சொல்லப்பட்டது.
ECTA
22. அடுத்து அவரே இராமாவுக்கு சென்று, சேக்குவிலிருக்கும் பெரிய கிணற்றருகே வந்து, "சாமுவேலும் தாவீதும் எங்கே?" என்று கேட்டார். அதற்கு ஒருவன் "இதோ இராமாவிலுள்ள நாவோத்தில் அவர்களைக் காணலாம்" என்றான்.
RCTA
22. தாமே ராமாத்தா நோக்கிப் புறப்பட்டு, செக்கோத்தில் இருந்த ஒரு பெரும் கிணற்றருகே வந்து, "சாமுவேலும் தாவீதும் எந்த இடத்தில் இருக்கிறார்கள்?" என்று கேட்டார். "அதோ ராமாத்தாவுக்கடுத்த நயோத்தில் இருக்கிறார்கள்" என்று அவருக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
OCVTA
22. இறுதியாகச் சவுல் தானே ராமாவிற்குப் போவதற்கு புறப்பட்டான். அவன் சேக்குவிலுள்ள பெரிய துரவுக்கு வந்தபோது, அங்கு நின்றவர்களிடம், “சாமுயேலும், தாவீதும் எங்கே?” என்று கேட்டான். அதற்கு அங்கு நின்றவர்கள், “ராமாவிலுள்ள நாயோதிலே அவர்கள் இருக்கிறார்கள்” என்றார்கள்.
KJV
22. Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.
AMP
22. Then Saul himself went to Ramah and came to a great well that is in Secu; and he asked, Where are Samuel and David? And he was told, They are at Naioth in Ramah.
KJVP
22. Then went H1980 W-VQY3MS he H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ to Ramah H7414 , and came H935 W-VQY3MS to H5704 PREP a great H1419 D-AMS well H953 that H834 RPRO [ is ] in Sechu H7906 : and he asked H7592 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS , Where H375 IGAT [ are ] Samuel H8050 and David H1732 ? And [ one ] said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , [ they ] [ be ] at Naioth H5121 in Ramah H7414 .
YLT
22. And he goeth -- he also -- to Ramath, and cometh in unto the great well which [is] in Sechu, and asketh, and saith, `Where [are] Samuel and David?` and [one] saith, `Lo, in Naioth in Ramah.`
ASV
22. Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
WEB
22. Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? One said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
NASB
22. Saul then went to Ramah himself. Arriving at the cistern of the threshing floor on the bare hilltop, he inquired, "Where are Samuel and David?", and was told, "At the sheds near Ramah."
ESV
22. Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
RV
22. Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
RSV
22. Then he himself went to Ramah, and came to the great well that is in Secu; and he asked, "Where are Samuel and David?" And one said, "Behold, they are at Naioth in Ramah."
NKJV
22. Then he also went to Ramah, and came to the great well that [is] at Sechu. So he asked, and said, "Where [are] Samuel and David?" And [someone] said, "Indeed [they are] at Naioth in Ramah."
MKJV
22. And he also went to Ramah, and came to a great well in Sechu. And he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth in Ramah.
AKJV
22. Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
NRSV
22. Then he himself went to Ramah. He came to the great well that is in Secu; he asked, "Where are Samuel and David?" And someone said, "They are at Naioth in Ramah."
NIV
22. Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
NIRV
22. Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Secu. He asked some people, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
NLT
22. Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu. "Where are Samuel and David?" he demanded."They are at Naioth in Ramah," someone told him.
MSG
22. Fed up, Saul went to Ramah himself. He came to the big cistern at Secu and inquired, "Where are Samuel and David?" A bystander said, "Over at Naioth in Ramah."
GNB
22. Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth.
NET
22. Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, "Where are Samuel and David?" They said, "At Naioth in Ramah."
ERVEN
22. Finally, Saul himself went to Ramah. Saul came to the big well by the threshing floor at Secu. He asked, "Where are Samuel and David?" The people answered, "In the camps near Ramah."