தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 சாமுவேல்
ERVTA
29. அதற்கு தாவீது, "நான் இப்போது என்ன செய்துவிட்டேன்? நான் ஒரு தவறும் செய்யவில்லை! வெறுமனே பேசிக் கொண்டிருந்தேன்" என்றான்.

TOV
29. அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு முகாந்தரம் இல்லையா என்று சொல்லி,

IRVTA
29. அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு காரணம் இல்லையா என்று சொல்லி,

ECTA
29. அதற்குத் தாவீது இப்பொழுது நான் என்ன செய்து விட்டேன்? ஒரு கேள்வித்தானே கேட்டேன்? என்று கூறி.

RCTA
29. அதற்கு தாவீது, "நான் என்ன செய்து விட்டேன்? நான் பேசக்கூடாதா?" என்றான்.

OCVTA
29. அதற்கு தாவீது, “இப்பொழுது நான் என்ன செய்துவிட்டேன்? நான் பேசவும் கூடாதா?” என்று கேட்டான்.



KJV
29. And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?

AMP
29. And David said, What have I done now? Was it not a harmless question?

KJVP
29. And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO have I now H6258 done H6213 VQQ1MS ? [ Is ] [ there ] not H3808 D-NPAR a cause H1697 VQPMS ?

YLT
29. And David saith, `What have I done now? is it not a word?`

ASV
29. And David said, What have I now done? Is there not a cause?

WEB
29. David said, What have I now done? Is there not a cause?

NASB
29. David replied, "What have I done now?-- I was only talking."

ESV
29. And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"

RV
29. And David said, What have I now done? Is there not a cause?

RSV
29. And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"

NKJV
29. And David said, "What have I done now? [Is there] not a cause?"

MKJV
29. And David said, What have I done now? Was it not only a word?

AKJV
29. And David said, What have I now done? Is there not a cause?

NRSV
29. David said, "What have I done now? It was only a question."

NIV
29. "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"

NIRV
29. "What have I done now?" said David. "Can't I even speak?"

NLT
29. "What have I done now?" David replied. "I was only asking a question!"

MSG
29. "What is it with you?" replied David. "All I did was ask a question."

GNB
29. "Now what have I done?" David asked. "Can't I even ask a question?"

NET
29. David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"

ERVEN
29. David said, "What did I do now? I didn't do anything wrong! I was only talking."



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 58
  • அதற்கு தாவீது, "நான் இப்போது என்ன செய்துவிட்டேன்? நான் ஒரு தவறும் செய்யவில்லை! வெறுமனே பேசிக் கொண்டிருந்தேன்" என்றான்.
  • TOV

    அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு முகாந்தரம் இல்லையா என்று சொல்லி,
  • IRVTA

    அதற்குத் தாவீது: நான் இப்பொழுது செய்தது என்ன? நான் வந்ததற்கு காரணம் இல்லையா என்று சொல்லி,
  • ECTA

    அதற்குத் தாவீது இப்பொழுது நான் என்ன செய்து விட்டேன்? ஒரு கேள்வித்தானே கேட்டேன்? என்று கூறி.
  • RCTA

    அதற்கு தாவீது, "நான் என்ன செய்து விட்டேன்? நான் பேசக்கூடாதா?" என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு தாவீது, “இப்பொழுது நான் என்ன செய்துவிட்டேன்? நான் பேசவும் கூடாதா?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • AMP

    And David said, What have I done now? Was it not a harmless question?
  • KJVP

    And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS , What H4100 IPRO have I now H6258 done H6213 VQQ1MS ? Is there not H3808 D-NPAR a cause H1697 VQPMS ?
  • YLT

    And David saith, `What have I done now? is it not a word?`
  • ASV

    And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • WEB

    David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • NASB

    David replied, "What have I done now?-- I was only talking."
  • ESV

    And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
  • RV

    And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • RSV

    And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
  • NKJV

    And David said, "What have I done now? Is there not a cause?"
  • MKJV

    And David said, What have I done now? Was it not only a word?
  • AKJV

    And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • NRSV

    David said, "What have I done now? It was only a question."
  • NIV

    "Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
  • NIRV

    "What have I done now?" said David. "Can't I even speak?"
  • NLT

    "What have I done now?" David replied. "I was only asking a question!"
  • MSG

    "What is it with you?" replied David. "All I did was ask a question."
  • GNB

    "Now what have I done?" David asked. "Can't I even ask a question?"
  • NET

    David replied, "What have I done now? Can't I say anything?"
  • ERVEN

    David said, "What did I do now? I didn't do anything wrong! I was only talking."
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References