தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
ERVTA
27. பிறகு சாலொமோன், "அக்குழந்தையைக் கொல்லவேண்டாம். அதனை முதல் பெண்ணிடமே கொடுத்துவிடுங்கள். அவளே உண்மையான தாய்" என்றான்.

TOV
27. அப்பொழுது ராஜா உயிரோடிருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.

IRVTA
27. அப்பொழுது ராஜா உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.

ECTA
27. உடனே அரசர், "உயிரோடிருக்கும் அந்தக் குழந்தையைக் கொல்ல வேண்டாம். முதல் பெண்ணிடமே கொடுங்கள். அவள்தான் அதன் தாய்" என்று முடிவு கூறினார்.

RCTA
27. அப்பொழுது அரசர் முடிவாக, "உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல் அவளுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள்; அவள் தான் அதன் தாய்" என்றார்.

OCVTA
27. அப்பொழுது அரசன் இந்தத் தீர்ப்பை வழங்கினான்: “உயிரோடிருக்கும் பிள்ளையை முதலாவது வந்த பெண்ணுக்கே கொடுங்கள். அவனைக் கொல்லவேண்டாம். அவளே அவனின் சொந்தத் தாய்” என்றான்.



KJV
27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.

AMP
27. Then the king said, Give her [who pleads for his life] the living baby, and by no means slay him. She is the child's mother.

KJVP
27. Then the king H4428 D-NMS answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS , Give H5414 her the living H2416 child H3205 , and in no H3808 NADV wise slay H4191 it : she H1931 PPRO-3FS [ is ] the mother H517 CFS-3MS thereof .

YLT
27. And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she [is] its mother.`

ASV
27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

WEB
27. Then the king answered, Give her the living child, and in no way kill it: she is the mother of it.

NASB
27. The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother."

ESV
27. Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother."

RV
27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

RSV
27. Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means slay it; she is its mother."

NKJV
27. So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she [is] his mother."

MKJV
27. And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it.

AKJV
27. Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

NRSV
27. Then the king responded: "Give the first woman the living boy; do not kill him. She is his mother."

NIV
27. Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."

NIRV
27. Then the king made his decision. He said, "Give the living baby to the first woman. Don't kill him. She's his mother."

NLT
27. Then the king said, "Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!"

MSG
27. The king gave his decision: "Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother."

GNB
27. Then Solomon said, "Don't kill the child! Give it to the first woman---she is its real mother."

NET
27. The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."

ERVEN
27. Then King Solomon said, "Stop, don't kill the baby. Give him to this woman. She is the real mother."



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 28
  • பிறகு சாலொமோன், "அக்குழந்தையைக் கொல்லவேண்டாம். அதனை முதல் பெண்ணிடமே கொடுத்துவிடுங்கள். அவளே உண்மையான தாய்" என்றான்.
  • TOV

    அப்பொழுது ராஜா உயிரோடிருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ராஜா உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.
  • ECTA

    உடனே அரசர், "உயிரோடிருக்கும் அந்தக் குழந்தையைக் கொல்ல வேண்டாம். முதல் பெண்ணிடமே கொடுங்கள். அவள்தான் அதன் தாய்" என்று முடிவு கூறினார்.
  • RCTA

    அப்பொழுது அரசர் முடிவாக, "உயிரோடு இருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல் அவளுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள்; அவள் தான் அதன் தாய்" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அரசன் இந்தத் தீர்ப்பை வழங்கினான்: “உயிரோடிருக்கும் பிள்ளையை முதலாவது வந்த பெண்ணுக்கே கொடுங்கள். அவனைக் கொல்லவேண்டாம். அவளே அவனின் சொந்தத் தாய்” என்றான்.
  • KJV

    Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • AMP

    Then the king said, Give her who pleads for his life the living baby, and by no means slay him. She is the child's mother.
  • KJVP

    Then the king H4428 D-NMS answered H6030 W-VQY3MS and said H559 W-VQY3MS , Give H5414 her the living H2416 child H3205 , and in no H3808 NADV wise slay H4191 it : she H1931 PPRO-3FS is the mother H517 CFS-3MS thereof .
  • YLT

    And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.`
  • ASV

    Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • WEB

    Then the king answered, Give her the living child, and in no way kill it: she is the mother of it.
  • NASB

    The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother."
  • ESV

    Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother."
  • RV

    Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • RSV

    Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means slay it; she is its mother."
  • NKJV

    So the king answered and said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother."
  • MKJV

    And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it.
  • AKJV

    Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • NRSV

    Then the king responded: "Give the first woman the living boy; do not kill him. She is his mother."
  • NIV

    Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
  • NIRV

    Then the king made his decision. He said, "Give the living baby to the first woman. Don't kill him. She's his mother."
  • NLT

    Then the king said, "Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!"
  • MSG

    The king gave his decision: "Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother."
  • GNB

    Then Solomon said, "Don't kill the child! Give it to the first woman---she is its real mother."
  • NET

    The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."
  • ERVEN

    Then King Solomon said, "Stop, don't kill the baby. Give him to this woman. She is the real mother."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References