தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 யோவான்
ERVTA
17. தேவைப்பட்ட பொருள்கள் எல்லாவற்றையும் பெறுகிற அளவுக்குப் போதுமான செல்வந்தனாக ஒரு விசுவாசி இருக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். ஏழையானவனும் தேவையான பொருள்கள் கிடைக்காதவனுமாகிய கிறிஸ்துவில் சகோதரனை அவன் பார்க்கிறான். தேவையானவற்றைப் பெற்ற சகோதரன் ஏழை சகோதரனுக்கு உதவாமலிருந்தால் பயன் என்ன? அவன் இதயத்தில் தேவனின் அன்பு இல்லை.

TOV
17. ஒருவன் இவ்வுலக ஆஸ்தி உடையவனாயிருந்து, தன் சகோதரனுக்குக் குறைச்சலுண்டென்று கண்டு, தன் இருதயத்தை அவனுக்கு அடைத்துக்கொண்டால், அவனுக்குள் தேவ அன்பு நிலைகொள்ளுகிறதெப்படி?

IRVTA
17. ஒருவன் இந்த உலகத்தின் செல்வம் உடையவனாக இருந்து, தன் சகோதரனுக்கு வறுமை உண்டென்று அறிந்து, தன் இருதயத்தை அவனுக்கு அடைத்துக்கொண்டால், அவனுக்குள் தேவஅன்பு நிலைபெறுகிறது எப்படி?

ECTA
17. உலகச் செல்வத்தைப் பெற்றிருப்போர் தம் சகோதரர் ககோதரிகள் தேவையில் உழல்வதைக் கண்டும் பரிவு காட்டவில்லையென்றால் அவர்களிடம் கடவுளின் அன்பு எப்படி நிலைத்திருக்கும்?

RCTA
17. இவ்வுலக செல்வங்களை உடையவன் ஒருவன், தன் சகோதரன் வறுமையுற்றிருப்பதைக் கண்டு. மனமிரங்காவிடில், அவனுள் கடவுளன்பு நிலைத்திருக்கிறதென்று எவ்வாறு சொல் முடியும்?

OCVTA
17. யாராவது உலகப்பொருட்கள் உடையவனாயிருக்கையில், தனது சகோதரன் அல்லது சகோதரி கஷ்டத்தில் இருப்பதைக் கண்டும், அனுதாபம் கொள்ளாதிருந்தால், அவனில் இறைவனுடைய அன்பு இருப்பது எப்படி?



KJV
17. But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?

AMP
17. But if anyone has this world's goods (resources for sustaining life) and sees his brother and fellow believer in need, yet closes his heart of compassion against him, how can the love of God live and remain in him?

KJVP
17. But G1161 CONJ whoso G3739 R-NSM hath G2192 V-PAS-3S this G3588 T-ASM world G2889 N-GSM \'s good G979 N-ASM , and G2532 CONJ seeth G2334 V-PAS-3S his G3588 T-ASM brother G80 N-ASM have G2192 V-PAP-ASM need G5532 N-ASF , and G2532 CONJ shutteth up G2808 V-AAS-3S his G3588 T-APN bowels G4698 N-APN [ of ] [ compassion ] from G575 PREP him G846 P-GSM , how G4459 ADV-I dwelleth G3306 V-PAI-3S the G3588 T-NSF love G26 N-NSF of God G2316 N-GSM in G1722 PREP him G846 P-GSM ?

YLT
17. and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?

ASV
17. But whoso hath the worlds goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?

WEB
17. But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?

NASB
17. If someone who has worldly means sees a brother in need and refuses him compassion, how can the love of God remain in him?

ESV
17. But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?

RV
17. But whoso hath the world-s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?

RSV
17. But if any one has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?

NKJV
17. But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?

MKJV
17. But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him?

AKJV
17. But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him?

NRSV
17. How does God's love abide in anyone who has the world's goods and sees a brother or sister in need and yet refuses help?

NIV
17. If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?

NIRV
17. Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. If he doesn't take pity on them, how can the love of God be in him?

NLT
17. If someone has enough money to live well and sees a brother or sister in need but shows no compassion-- how can God's love be in that person?

MSG
17. If you see some brother or sister in need and have the means to do something about it but turn a cold shoulder and do nothing, what happens to God's love? It disappears. And you made it disappear.

GNB
17. If we are rich and see others in need, yet close our hearts against them, how can we claim that we love God?

NET
17. But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?

ERVEN
17. Suppose a believer who is rich enough to have all the necessities of life sees a fellow believer who is poor and does not have even basic needs. What if the rich believer does not help the poor one? Then it is clear that God's love is not in that person's heart.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
  • தேவைப்பட்ட பொருள்கள் எல்லாவற்றையும் பெறுகிற அளவுக்குப் போதுமான செல்வந்தனாக ஒரு விசுவாசி இருக்கிறான் என்று வைத்துக் கொள்வோம். ஏழையானவனும் தேவையான பொருள்கள் கிடைக்காதவனுமாகிய கிறிஸ்துவில் சகோதரனை அவன் பார்க்கிறான். தேவையானவற்றைப் பெற்ற சகோதரன் ஏழை சகோதரனுக்கு உதவாமலிருந்தால் பயன் என்ன? அவன் இதயத்தில் தேவனின் அன்பு இல்லை.
  • TOV

    ஒருவன் இவ்வுலக ஆஸ்தி உடையவனாயிருந்து, தன் சகோதரனுக்குக் குறைச்சலுண்டென்று கண்டு, தன் இருதயத்தை அவனுக்கு அடைத்துக்கொண்டால், அவனுக்குள் தேவ அன்பு நிலைகொள்ளுகிறதெப்படி?
  • IRVTA

    ஒருவன் இந்த உலகத்தின் செல்வம் உடையவனாக இருந்து, தன் சகோதரனுக்கு வறுமை உண்டென்று அறிந்து, தன் இருதயத்தை அவனுக்கு அடைத்துக்கொண்டால், அவனுக்குள் தேவஅன்பு நிலைபெறுகிறது எப்படி?
  • ECTA

    உலகச் செல்வத்தைப் பெற்றிருப்போர் தம் சகோதரர் ககோதரிகள் தேவையில் உழல்வதைக் கண்டும் பரிவு காட்டவில்லையென்றால் அவர்களிடம் கடவுளின் அன்பு எப்படி நிலைத்திருக்கும்?
  • RCTA

    இவ்வுலக செல்வங்களை உடையவன் ஒருவன், தன் சகோதரன் வறுமையுற்றிருப்பதைக் கண்டு. மனமிரங்காவிடில், அவனுள் கடவுளன்பு நிலைத்திருக்கிறதென்று எவ்வாறு சொல் முடியும்?
  • OCVTA

    யாராவது உலகப்பொருட்கள் உடையவனாயிருக்கையில், தனது சகோதரன் அல்லது சகோதரி கஷ்டத்தில் இருப்பதைக் கண்டும், அனுதாபம் கொள்ளாதிருந்தால், அவனில் இறைவனுடைய அன்பு இருப்பது எப்படி?
  • KJV

    But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
  • AMP

    But if anyone has this world's goods (resources for sustaining life) and sees his brother and fellow believer in need, yet closes his heart of compassion against him, how can the love of God live and remain in him?
  • KJVP

    But G1161 CONJ whoso G3739 R-NSM hath G2192 V-PAS-3S this G3588 T-ASM world G2889 N-GSM \'s good G979 N-ASM , and G2532 CONJ seeth G2334 V-PAS-3S his G3588 T-ASM brother G80 N-ASM have G2192 V-PAP-ASM need G5532 N-ASF , and G2532 CONJ shutteth up G2808 V-AAS-3S his G3588 T-APN bowels G4698 N-APN of compassion from G575 PREP him G846 P-GSM , how G4459 ADV-I dwelleth G3306 V-PAI-3S the G3588 T-NSF love G26 N-NSF of God G2316 N-GSM in G1722 PREP him G846 P-GSM ?
  • YLT

    and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?
  • ASV

    But whoso hath the worlds goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
  • WEB

    But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
  • NASB

    If someone who has worldly means sees a brother in need and refuses him compassion, how can the love of God remain in him?
  • ESV

    But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
  • RV

    But whoso hath the world-s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
  • RSV

    But if any one has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?
  • NKJV

    But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?
  • MKJV

    But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him?
  • AKJV

    But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him?
  • NRSV

    How does God's love abide in anyone who has the world's goods and sees a brother or sister in need and yet refuses help?
  • NIV

    If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
  • NIRV

    Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. If he doesn't take pity on them, how can the love of God be in him?
  • NLT

    If someone has enough money to live well and sees a brother or sister in need but shows no compassion-- how can God's love be in that person?
  • MSG

    If you see some brother or sister in need and have the means to do something about it but turn a cold shoulder and do nothing, what happens to God's love? It disappears. And you made it disappear.
  • GNB

    If we are rich and see others in need, yet close our hearts against them, how can we claim that we love God?
  • NET

    But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?
  • ERVEN

    Suppose a believer who is rich enough to have all the necessities of life sees a fellow believer who is poor and does not have even basic needs. What if the rich believer does not help the poor one? Then it is clear that God's love is not in that person's heart.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References