தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ERVTA
24. ஒரு பந்தயத்தில் எல்லா ஓட்டக்காரர்களும் ஓடுவது உங்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். எனவே அதைப் போன்று ஓடுங்கள். வெற்றி பெறுவதற்காக ஓடுங்கள்.

TOV
24. பந்தயச் சாலையில் ஓடுகிறவர்களெல்லாரும் ஓடுவார்கள்; ஆகிலும், ஒருவனே பந்தயத்தைப் பெறுவானென்று அறியீர்களா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.

IRVTA
24. பந்தயப் பாதையில் ஓடுகிறவர்களெல்லோரும் ஓடுவார்கள்; ஆனாலும், ஒருவனே வெற்றியை பெறுவானென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.

ECTA
24. பந்தயத்திடலில் ஓட வந்திருப்போர் பலர் ஓடினாலும் பரிசு பெறுபவர் ஒருவரே. இது உங்களுக்குத் தெரியாதா? எனவே, பரிசு பெறுவதற்காகவே நீங்களும் ஓடுங்கள்.

RCTA
24. பந்தயத் திடலில் ஓட வந்திருப்போர் எல்லாரும் ஓடினாலும், பரிசு பெறுபவன் ஒருவனே என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? பரிசு பெறுவதற்காக நீங்களும் அவர்களைப் போல் ஓடுங்கள்.

OCVTA
24. ஓட்டப் பந்தயத்தில் எல்லோரும் ஓடுகிறார்கள். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். இது உங்களுக்குத் தெரியாதா? பரிசைப் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்க விதத்திலே ஓடுங்கள்.



KJV
24. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

AMP
24. Do you not know that in a race all the runners compete, but [only] one receives the prize? So run [your race] that you may lay hold [of the prize] and make it yours.

KJVP
24. Know G1492 V-RAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ they G3588 T-NPM which G3588 T-NPM run G5143 V-PAP-NPM in G1722 PREP a race G4712 N-DSN run G5143 V-PAI-3P all G3956 A-NPM , but G1161 CONJ one G1520 A-NSM receiveth G2983 V-PAI-3S the G3588 T-ASN prize G1017 N-ASN ? So G3779 ADV run G5143 V-PAM-2P , that G2443 CONJ ye may obtain G2638 V-2AAS-2P .

YLT
24. have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;

ASV
24. Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.

WEB
24. Don't you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.

NASB
24. Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win.

ESV
24. Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

RV
24. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.

RSV
24. Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.

NKJV
24. Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain [it.]

MKJV
24. Do you not know that those running in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

AKJV
24. Know you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain.

NRSV
24. Do you not know that in a race the runners all compete, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it.

NIV
24. Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

NIRV
24. In a race all the runners run. But only one gets the prize. You know that, don't you? So run in a way that will get you the prize.

NLT
24. Don't you realize that in a race everyone runs, but only one person gets the prize? So run to win!

MSG
24. You've all been to the stadium and seen the athletes race. Everyone runs; one wins. Run to win.

GNB
24. Surely you know that many runners take part in a race, but only one of them wins the prize. Run, then, in such a way as to win the prize.

NET
24. Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.

ERVEN
24. You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 27
  • ஒரு பந்தயத்தில் எல்லா ஓட்டக்காரர்களும் ஓடுவது உங்களுக்குத் தெரியும். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். எனவே அதைப் போன்று ஓடுங்கள். வெற்றி பெறுவதற்காக ஓடுங்கள்.
  • TOV

    பந்தயச் சாலையில் ஓடுகிறவர்களெல்லாரும் ஓடுவார்கள்; ஆகிலும், ஒருவனே பந்தயத்தைப் பெறுவானென்று அறியீர்களா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.
  • IRVTA

    பந்தயப் பாதையில் ஓடுகிறவர்களெல்லோரும் ஓடுவார்கள்; ஆனாலும், ஒருவனே வெற்றியை பெறுவானென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? நீங்கள் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாக ஓடுங்கள்.
  • ECTA

    பந்தயத்திடலில் ஓட வந்திருப்போர் பலர் ஓடினாலும் பரிசு பெறுபவர் ஒருவரே. இது உங்களுக்குத் தெரியாதா? எனவே, பரிசு பெறுவதற்காகவே நீங்களும் ஓடுங்கள்.
  • RCTA

    பந்தயத் திடலில் ஓட வந்திருப்போர் எல்லாரும் ஓடினாலும், பரிசு பெறுபவன் ஒருவனே என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? பரிசு பெறுவதற்காக நீங்களும் அவர்களைப் போல் ஓடுங்கள்.
  • OCVTA

    ஓட்டப் பந்தயத்தில் எல்லோரும் ஓடுகிறார்கள். ஆனால் ஒருவனே பரிசைப் பெறுவான். இது உங்களுக்குத் தெரியாதா? பரிசைப் பெற்றுக்கொள்ளத்தக்க விதத்திலே ஓடுங்கள்.
  • KJV

    Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
  • AMP

    Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run your race that you may lay hold of the prize and make it yours.
  • KJVP

    Know G1492 V-RAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ they G3588 T-NPM which G3588 T-NPM run G5143 V-PAP-NPM in G1722 PREP a race G4712 N-DSN run G5143 V-PAI-3P all G3956 A-NPM , but G1161 CONJ one G1520 A-NSM receiveth G2983 V-PAI-3S the G3588 T-ASN prize G1017 N-ASN ? So G3779 ADV run G5143 V-PAM-2P , that G2443 CONJ ye may obtain G2638 V-2AAS-2P .
  • YLT

    have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
  • ASV

    Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
  • WEB

    Don't you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
  • NASB

    Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win.
  • ESV

    Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
  • RV

    Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain.
  • RSV

    Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
  • NKJV

    Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
  • MKJV

    Do you not know that those running in a race all run, but one receives the prize? So run, that you may obtain.
  • AKJV

    Know you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain.
  • NRSV

    Do you not know that in a race the runners all compete, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it.
  • NIV

    Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
  • NIRV

    In a race all the runners run. But only one gets the prize. You know that, don't you? So run in a way that will get you the prize.
  • NLT

    Don't you realize that in a race everyone runs, but only one person gets the prize? So run to win!
  • MSG

    You've all been to the stadium and seen the athletes race. Everyone runs; one wins. Run to win.
  • GNB

    Surely you know that many runners take part in a race, but only one of them wins the prize. Run, then, in such a way as to win the prize.
  • NET

    Do you not know that all the runners in a stadium compete, but only one receives the prize? So run to win.
  • ERVEN

    You know that in a race all the runners run, but only one runner gets the prize. So run like that. Run to win!
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References