தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ERVTA
10. திருமணம் புரிந்தவர்களுக்காக இப்போது இந்தக் கட்டளையை இடுகிறேன். (இந்த ஆணை என்னுடையதன்று, ஆனால் கர்த்தருடையது) மனைவி கணவனை விட்டுப் பிரியக் கூடாது.

TOV
10. விவாகம்பண்ணிக்கொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் புருஷனை விட்டுப்பிரிந்து போகக்கூடாது.

IRVTA
10. திருமணம்செய்துகொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் கணவனைவிட்டுப் பிரிந்துபோகக்கூடாது.

ECTA
10. திருமணமானவர்களுக்கு நான் கட்டளையாகச் சொல்வது இதுவே; "மனைவி கணவரிடமிருந்து பிரிந்து வாழக்கூடாது. "இது என்னுடைய கட்டளையல்ல;

RCTA
10. மணமானவர்களுக்கு நான் தரும் கட்டளையாவது உண்மையில் இக்கட்டளை என்னுடையதன்று, ஆண்டவருடையதே மனைவி கணவனை விட்டுப் பிரியலாகாது

OCVTA
10. திருமணம் செய்துகொண்டவர்களுக்கு, இந்தக் கட்டளையை நானல்ல, கர்த்தரே கொடுக்கிறார்: ஒரு மனைவி தன் கணவனை விட்டுப் பிரிந்துபோகக்கூடாது.



KJV
10. And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:

AMP
10. But to the married people I give charge--not I but the Lord--that the wife is not to separate from her husband.

KJVP
10. And G1161 CONJ unto the G3588 T-DPM married G1060 V-RAP-DPM I command G3853 V-PAI-1S , [ yet ] not G3756 PRT-N I G1473 P-1NS , but G235 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM , Let not G3361 PRT-N the wife G1135 N-ASF depart G5563 V-APN-M from G575 PREP [ her ] husband G435 N-GSM :

YLT
10. and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

ASV
10. But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

WEB
10. But to the married I command�not I, but the Lord�that the wife not leave her husband

NASB
10. To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband

ESV
10. To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

RV
10. But unto the married I give charge, {cf15i yea} not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

RSV
10. To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband

NKJV
10. Now to the married I command, [yet] not I but the Lord: A wife is not to depart from [her] husband.

MKJV
10. And to the married I command (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband.

AKJV
10. And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

NRSV
10. To the married I give this command-- not I but the Lord-- that the wife should not separate from her husband

NIV
10. To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

NIRV
10. I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.

NLT
10. But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.

MSG
10. And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine.

GNB
10. For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband;

NET
10. To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife should not divorce a husband

ERVEN
10. Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 40
  • திருமணம் புரிந்தவர்களுக்காக இப்போது இந்தக் கட்டளையை இடுகிறேன். (இந்த ஆணை என்னுடையதன்று, ஆனால் கர்த்தருடையது) மனைவி கணவனை விட்டுப் பிரியக் கூடாது.
  • TOV

    விவாகம்பண்ணிக்கொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் புருஷனை விட்டுப்பிரிந்து போகக்கூடாது.
  • IRVTA

    திருமணம்செய்துகொண்டவர்களுக்கு நானல்ல, கர்த்தரே கட்டளையிடுகிறதாவது: மனைவியானவள் தன் கணவனைவிட்டுப் பிரிந்துபோகக்கூடாது.
  • ECTA

    திருமணமானவர்களுக்கு நான் கட்டளையாகச் சொல்வது இதுவே; "மனைவி கணவரிடமிருந்து பிரிந்து வாழக்கூடாது. "இது என்னுடைய கட்டளையல்ல;
  • RCTA

    மணமானவர்களுக்கு நான் தரும் கட்டளையாவது உண்மையில் இக்கட்டளை என்னுடையதன்று, ஆண்டவருடையதே மனைவி கணவனை விட்டுப் பிரியலாகாது
  • OCVTA

    திருமணம் செய்துகொண்டவர்களுக்கு, இந்தக் கட்டளையை நானல்ல, கர்த்தரே கொடுக்கிறார்: ஒரு மனைவி தன் கணவனை விட்டுப் பிரிந்துபோகக்கூடாது.
  • KJV

    And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  • AMP

    But to the married people I give charge--not I but the Lord--that the wife is not to separate from her husband.
  • KJVP

    And G1161 CONJ unto the G3588 T-DPM married G1060 V-RAP-DPM I command G3853 V-PAI-1S , yet not G3756 PRT-N I G1473 P-1NS , but G235 CONJ the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM , Let not G3361 PRT-N the wife G1135 N-ASF depart G5563 V-APN-M from G575 PREP her husband G435 N-GSM :
  • YLT

    and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
  • ASV

    But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • WEB

    But to the married I command�not I, but the Lord�that the wife not leave her husband
  • NASB

    To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband
  • ESV

    To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • RV

    But unto the married I give charge, {cf15i yea} not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • RSV

    To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
  • NKJV

    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • MKJV

    And to the married I command (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband.
  • AKJV

    And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
  • NRSV

    To the married I give this command-- not I but the Lord-- that the wife should not separate from her husband
  • NIV

    To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • NIRV

    I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
  • NLT

    But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
  • MSG

    And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine.
  • GNB

    For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband;
  • NET

    To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife should not divorce a husband
  • ERVEN

    Now, I have a command for those who are married. Actually, it is not from me; it is what the Lord commanded. A wife should not leave her husband.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References