ERVTA
3. நீங்கள் எனக்கு நீதி வழங்கினால் அதைப் பொருட்படுத்தமாட்டேன். எந்த உலகத்து நீதிமன்றமும் எனக்கு நியாயம் தீர்ப்பதைக் கூடப் பொருட்டாகக் கொள்ளமாட்டேன். நான் எனக்கு நீதி வழங்கமாட்டேன்.
TOV
3. ஆயினும் நான் உங்களாலேயாவது மனுஷருடைய நியாயநாளின் விசாரணையினாலேயாவது தீர்ப்பைப் பெறுவது எனக்கு மிகவும் அற்ப காரியமாயிருக்கிறது; நானும் என்னைக்குறித்துத் தீர்ப்புச்சொல்லுகிறதில்லை.
IRVTA
3. ஆனாலும் நான் உங்களாலேயாவது மனிதர்களுடைய நியாயநாளின் விசாரணையினாலோ தீர்ப்பைப்பெறுவது எனக்கு மிகவும் சாதாரண காரியமாக இருக்கிறது; நானும் என்னைக்குறித்துத் தீர்ப்புச்சொல்லுகிறதில்லை.
ECTA
3. என்னைப் பொறுத்த மட்டில் எனக்கு எதிராக நீங்களோ மக்களின் நீதிமன்றமோ தீர்ப்பளித்தால் அதைப்பற்றிச் சிறிதும் கவலைப்படமாட்டேன். எனக்கு நானே தீர்ப்பளித்துக் கொள்ளவும் மாட்டேன்.
RCTA
3. என்னைப் பொருத்த மட்டில் எனக்கு நீங்களோ, மனிதரின் நீதிமன்றமோ தீர்ப்புக் கூறுவதுபற்றி நான் கவலைப்படவில்லை. நானும் எனக்குத் தீர்ப்பிட்டுக் கொள்ளமாட்டேன்.
OCVTA
3. உங்களாலேயாவது அல்லது எந்த மனிதருடைய நீதிமன்றத்தினாலேயாவது, நான் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதை அற்பமாகவே எண்ணுகிறேன்; நானும் என்னைக்குறித்து நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யவில்லை.
KJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
AMP
3. But [as for me personally] it matters very little to me that I should be put on trial by you [on this point], and that you or any other human tribunal should investigate and question and cross-question me. I do not even put myself on trial and judge myself.
KJVP
3. But G1161 CONJ with me G1698 P-1DS it is G2076 V-PXI-3S a G1519 PREP very small thing G1646 A-ASN that G2443 CONJ I should be judged G350 V-APS-1S of G5259 PREP you G5216 P-2GP , or G2228 PRT of G5259 PREP man G442 A-GSF \'s judgment G2250 N-GSF : yea G235 CONJ , I judge G350 V-PAI-1S not G3761 ADV mine own self G1683 F-1ASM .
YLT
3. and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
ASV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of mans judgment: yea, I judge not mine own self.
WEB
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.
NASB
3. It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
ESV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
RV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man-s judgment: yea, I judge not mine own self.
RSV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
NKJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
MKJV
3. But to me it is a very small thing that I should be judged by you, or by a man's day; but I do not judge my own self,
AKJV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.
NRSV
3. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
NIV
3. I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
NIRV
3. I care very little if I am judged by you or by any human court. I don't even judge myself.
NLT
3. As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.
MSG
3. It matters very little to me what you think of me, even less where I rank in popular opinion. I don't even rank myself. Comparisons in these matters are pointless.
GNB
3. Now, I am not at all concerned about being judged by you or by any human standard; I don't even pass judgment on myself.
NET
3. So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
ERVEN
3. But I don't consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don't even trust my own judgment.