தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ERVTA
4. உங்களில் ஒருவன் நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும், இன்னொருவன் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும் கூறுகிறீர்கள். நீங்கள் அப்படிப்பட்டவற்றைக் கூறும்போது நீங்களும் உலகின் சாதாரண மக்களைப் போல நடந்து கொள்கிறீர்கள்.

TOV
4. ஒருவன் நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், வேறொருவன் நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால் நீங்கள் மாம்சத்திற்குரியவர்களல்லவா?

IRVTA
4. ஒருவன் நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், மற்றொருவன் நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால் நீங்கள் சரீரத்திற்குரியவர்களல்லவா?

ECTA
4. ஏனெனில், ஒருவர் "நான் பவுலைச் சார்ந்துள்ளேன்" என்றும் வேறொருவர் "நான் அப்பொல்லோவைச் சார்ந்துள்ளேன்" என்றும் உங்களிடையே சொல்லிக் கொள்ளும்போது நீங்கள் மனிதப்போக்கில்தானே நடக்கிறீர்கள்?

RCTA
4. உங்களுள் ஒருவன், 'நான் சின்னப்பரைச் சேர்ந்தவன்' எனவும், வேறொருவன், ' நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவன் ' எனவும் சொல்லும்போது நீங்கள் காட்டுவது வெறும் மனித இயல்பே அன்றோ?

OCVTA
4. “நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறவன்” என்று ஒருவன் சொல்லும்போது, மற்றவன், “நான் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறவன்” என்கிறான். அப்படியென்றால், நீங்கள் சாதாரண மனித இயல்பின்படிதானே நடந்துகொள்கிறீர்கள்.



KJV
4. For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?

AMP
4. For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not [proving yourselves] ordinary (unchanged) men?

KJVP
4. For G1063 CONJ while G3752 CONJ one G5100 X-NSM saith G3004 V-PAS-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S of Paul G3972 N-GSM ; and G1161 CONJ another G2087 A-NSM , I G1473 P-1NS [ am ] of Apollos G625 N-GSM ; are G2075 V-PXI-2P ye not G3780 PRT-I carnal G4559 A-NPM ?

YLT
4. for when one may say, `I, indeed, am of Paul;` and another, `I -- of Apollos;` are ye not fleshly?

ASV
4. For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

WEB
4. For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly?

NASB
4. Whenever someone says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?

ESV
4. For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not being merely human?

RV
4. For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?

RSV
4. For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely men?

NKJV
4. For when one says, "I am of Paul," and another, "I [am] of Apollos," are you not carnal?

MKJV
4. For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?

AKJV
4. For while one said, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?

NRSV
4. For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?

NIV
4. For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?

NIRV
4. One of you says, "I follow Paul." Another says, "I follow Apollos." Aren't you acting like ordinary human beings?

NLT
4. When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I follow Apollos," aren't you acting just like people of the world?

MSG
4. When one of you says, "I'm on Paul's side," and another says, "I'm for Apollos," aren't you being totally infantile?

GNB
4. When one of you says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos"---aren't you acting like worldly people?

NET
4. For whenever someone says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," are you not merely human?

ERVEN
4. One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." When you say things like that, you are acting like people of the world.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
  • உங்களில் ஒருவன் நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும், இன்னொருவன் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறேன் எனவும் கூறுகிறீர்கள். நீங்கள் அப்படிப்பட்டவற்றைக் கூறும்போது நீங்களும் உலகின் சாதாரண மக்களைப் போல நடந்து கொள்கிறீர்கள்.
  • TOV

    ஒருவன் நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், வேறொருவன் நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால் நீங்கள் மாம்சத்திற்குரியவர்களல்லவா?
  • IRVTA

    ஒருவன் நான் பவுலைச் சேர்ந்தவனென்றும், மற்றொருவன் நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவனென்றும் சொல்லுகிறபடியால் நீங்கள் சரீரத்திற்குரியவர்களல்லவா?
  • ECTA

    ஏனெனில், ஒருவர் "நான் பவுலைச் சார்ந்துள்ளேன்" என்றும் வேறொருவர் "நான் அப்பொல்லோவைச் சார்ந்துள்ளேன்" என்றும் உங்களிடையே சொல்லிக் கொள்ளும்போது நீங்கள் மனிதப்போக்கில்தானே நடக்கிறீர்கள்?
  • RCTA

    உங்களுள் ஒருவன், 'நான் சின்னப்பரைச் சேர்ந்தவன்' எனவும், வேறொருவன், ' நான் அப்பொல்லோவைச் சேர்ந்தவன் ' எனவும் சொல்லும்போது நீங்கள் காட்டுவது வெறும் மனித இயல்பே அன்றோ?
  • OCVTA

    “நான் பவுலைப் பின்பற்றுகிறவன்” என்று ஒருவன் சொல்லும்போது, மற்றவன், “நான் அப்பொல்லோவைப் பின்பற்றுகிறவன்” என்கிறான். அப்படியென்றால், நீங்கள் சாதாரண மனித இயல்பின்படிதானே நடந்துகொள்கிறீர்கள்.
  • KJV

    For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
  • AMP

    For when one says, I belong to Paul, and another, I belong to Apollos, are you not proving yourselves ordinary (unchanged) men?
  • KJVP

    For G1063 CONJ while G3752 CONJ one G5100 X-NSM saith G3004 V-PAS-3S , I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S of Paul G3972 N-GSM ; and G1161 CONJ another G2087 A-NSM , I G1473 P-1NS am of Apollos G625 N-GSM ; are G2075 V-PXI-2P ye not G3780 PRT-I carnal G4559 A-NPM ?
  • YLT

    for when one may say, `I, indeed, am of Paul;` and another, `I -- of Apollos;` are ye not fleshly?
  • ASV

    For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
  • WEB

    For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," aren't you fleshly?
  • NASB

    Whenever someone says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?
  • ESV

    For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not being merely human?
  • RV

    For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
  • RSV

    For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely men?
  • NKJV

    For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?
  • MKJV

    For while one says, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?
  • AKJV

    For while one said, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are you not carnal?
  • NRSV

    For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?
  • NIV

    For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?
  • NIRV

    One of you says, "I follow Paul." Another says, "I follow Apollos." Aren't you acting like ordinary human beings?
  • NLT

    When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I follow Apollos," aren't you acting just like people of the world?
  • MSG

    When one of you says, "I'm on Paul's side," and another says, "I'm for Apollos," aren't you being totally infantile?
  • GNB

    When one of you says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos"---aren't you acting like worldly people?
  • NET

    For whenever someone says, "I am with Paul," or "I am with Apollos," are you not merely human?
  • ERVEN

    One of you says, "I follow Paul," and someone else says, "I follow Apollos." When you say things like that, you are acting like people of the world.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References