தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ERVTA
29. நீங்கள் அது குற்றமென நினைப்பதாக நான் கருதவில்லை. ஆனால் மற்ற மனிதன் அதைக் குற்றமென எண்ணுகிறான். அதனால் நான் அந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டேன். மற்றொரு மனிதன் என்ன நினைப்பானோ என்கிற எண்ணத்தால் எனது சுதந்திரம் தீர்மானிக்கப்பட நான் அனுமதிக்கமாட்டேன்.

TOV
29. உன்னுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்து நான் இப்படிச் சொல்லாமல், மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்தே சொல்லுகிறேன். என் சுயாதீனம் மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியினாலே குற்றமாய் எண்ணப்படவேண்டுவதென்ன?

IRVTA
29. உன்னுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்து நான் இப்படிச் சொல்லாமல், மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்தே சொல்லுகிறேன். என் சுதந்திரம் மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியினாலே குற்றமாக நினைக்கவேண்டியதென்ன?

ECTA
29. உங்கள் மனச்சான்றை முன்னிட்டல்ல, மற்றவருடைய மனச்சான்றை முன்னிட்டே இதைச் சொல்கிறேன். "ஏன் எனது தன்னுரிமை மற்றவருடைய மனச்சான்றின் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டும்?"

RCTA
29. நான் குறிப்பிடுவது உங்கள் மனச்சாட்சியன்று, மற்றவனுடைய மனச்சாட்சியே. ' என் செயலுரிமை மற்றவனுடைய மனச்சாட்சிக்கு ஏன் கட்டுப்படவேண்டும்?

OCVTA
29. நான் குறிப்பிடுவது உங்களுடைய மனசாட்சியை அல்ல, மற்றவனுடைய மனசாட்சியையே குறிப்பிடுகிறேன். ஏனெனில் எனது சுதந்திரம், ஏன் இன்னொருவனது மனசாட்சியின் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டும்?



KJV
29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?

AMP
29. I mean for the sake of his conscience, not yours, [do not eat it]. For why should another man's scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?

KJVP
29. Conscience G4893 N-ASF , I say G3004 V-PAI-1S , not G3780 PRT-N thine own G1438 F-3GSM , but G235 CONJ of G3588 T-ASF the G3588 T-GSM other G2087 A-GSM : for G1063 CONJ why G2444 ADV-I is my G3588 T-NSF liberty G1657 N-NSF judged G2919 V-PPI-3S of G5259 PREP another G243 A-GSF [ man\'s ] conscience G4893 N-GSF ?

YLT
29. and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another's conscience?

ASV
29. conscience, I say, not thine own, but the others; for why is my liberty judged by another conscience?

WEB
29. Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

NASB
29. I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?

ESV
29. I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?

RV
29. conscience, I say, not thine own, but the other-s; for why is my liberty judged by another conscience?

RSV
29. I mean his conscience, not yours -- do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?

NKJV
29. "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another [man's] conscience?

MKJV
29. conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?

AKJV
29. Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

NRSV
29. I mean the other's conscience, not your own. For why should my liberty be subject to the judgment of someone else's conscience?

NIV
29. the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?

NIRV
29. I'm talking about the other person's sense of what is right and wrong, not yours. Why should my freedom be judged by what someone else thinks?

NLT
29. It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?

MSG
29. But, except for these special cases, I'm not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I'm going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said.

GNB
29. that is, not your own conscience, but the other person's conscience. "Well, then," someone asks, "why should my freedom to act be limited by another person's conscience?

NET
29. I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?

ERVEN
29. I don't mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. That's the only reason not to eat it. My own freedom should not be judged by what another person thinks.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
  • நீங்கள் அது குற்றமென நினைப்பதாக நான் கருதவில்லை. ஆனால் மற்ற மனிதன் அதைக் குற்றமென எண்ணுகிறான். அதனால் நான் அந்த இறைச்சியை உண்ணமாட்டேன். மற்றொரு மனிதன் என்ன நினைப்பானோ என்கிற எண்ணத்தால் எனது சுதந்திரம் தீர்மானிக்கப்பட நான் அனுமதிக்கமாட்டேன்.
  • TOV

    உன்னுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்து நான் இப்படிச் சொல்லாமல், மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்தே சொல்லுகிறேன். என் சுயாதீனம் மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியினாலே குற்றமாய் எண்ணப்படவேண்டுவதென்ன?
  • IRVTA

    உன்னுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்து நான் இப்படிச் சொல்லாமல், மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்தே சொல்லுகிறேன். என் சுதந்திரம் மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியினாலே குற்றமாக நினைக்கவேண்டியதென்ன?
  • ECTA

    உங்கள் மனச்சான்றை முன்னிட்டல்ல, மற்றவருடைய மனச்சான்றை முன்னிட்டே இதைச் சொல்கிறேன். "ஏன் எனது தன்னுரிமை மற்றவருடைய மனச்சான்றின் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டும்?"
  • RCTA

    நான் குறிப்பிடுவது உங்கள் மனச்சாட்சியன்று, மற்றவனுடைய மனச்சாட்சியே. ' என் செயலுரிமை மற்றவனுடைய மனச்சாட்சிக்கு ஏன் கட்டுப்படவேண்டும்?
  • OCVTA

    நான் குறிப்பிடுவது உங்களுடைய மனசாட்சியை அல்ல, மற்றவனுடைய மனசாட்சியையே குறிப்பிடுகிறேன். ஏனெனில் எனது சுதந்திரம், ஏன் இன்னொருவனது மனசாட்சியின் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டும்?
  • KJV

    Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience?
  • AMP

    I mean for the sake of his conscience, not yours, do not eat it. For why should another man's scruples apply to me and my liberty of action be determined by his conscience?
  • KJVP

    Conscience G4893 N-ASF , I say G3004 V-PAI-1S , not G3780 PRT-N thine own G1438 F-3GSM , but G235 CONJ of G3588 T-ASF the G3588 T-GSM other G2087 A-GSM : for G1063 CONJ why G2444 ADV-I is my G3588 T-NSF liberty G1657 N-NSF judged G2919 V-PPI-3S of G5259 PREP another G243 A-GSF man\'s conscience G4893 N-GSF ?
  • YLT

    and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?
  • ASV

    conscience, I say, not thine own, but the others; for why is my liberty judged by another conscience?
  • WEB

    Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
  • NASB

    I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?
  • ESV

    I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?
  • RV

    conscience, I say, not thine own, but the other-s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • RSV

    I mean his conscience, not yours -- do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples?
  • NKJV

    "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?
  • MKJV

    conscience, I say, not your own, but the other's. For why is my liberty judged by another's conscience?
  • AKJV

    Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
  • NRSV

    I mean the other's conscience, not your own. For why should my liberty be subject to the judgment of someone else's conscience?
  • NIV

    the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
  • NIRV

    I'm talking about the other person's sense of what is right and wrong, not yours. Why should my freedom be judged by what someone else thinks?
  • NLT

    It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • MSG

    But, except for these special cases, I'm not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I'm going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said.
  • GNB

    that is, not your own conscience, but the other person's conscience. "Well, then," someone asks, "why should my freedom to act be limited by another person's conscience?
  • NET

    I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?
  • ERVEN

    I don't mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. That's the only reason not to eat it. My own freedom should not be judged by what another person thinks.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References