தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 தீமோத்தேயு
ERVTA
1. எல்லாருக்குமாக பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்று முதலில் உங்களைக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். எல்லாரையும் பற்றி தேவனிடம் பேசுங்கள். அவர்களுக்குத் தேவையானவற்றைப்பற்றிக் கேளுங்கள். அவரிடம் நன்றியுணர்வுடன் இருங்கள்.

TOV
1. நான் பிரதானமாய்ச் சொல்லுகிற புத்தியென்னவெனில், எல்லா மனுஷருக்காகவும் விண்ணப்பங்களையும் ஜெபங்களையும் வேண்டுதல்களையும் ஸ்தோத்திரங்களையும்பண்ணவேண்டும்;

IRVTA
1. நான் முதலாவது சொல்லுகிற புத்தி என்னவென்றால், எல்லா மனிதருக்காகவும் விண்ணப்பங்களையும் ஜெபங்களையும் வேண்டுதல்களையும் நன்றிசெலுத்துதலையும் செய்யவேண்டும்;

ECTA
1. அனைவருக்காகவும் மன்றாடுங்கள்; இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்; பரிந்து பேசுங்கள்; நன்றி செலுத்துங்கள். முதன்முதலில் நான் உங்களுக்குத் தரும் அறிவுரை இதுவே.

RCTA
1. முதன்முதல் வேண்டுதல்,செபம் மன்றாட்டு, நன்றியறிதலை அனைவருக்காகவும் நீங்கள் செலுத்தக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.

OCVTA
1. எல்லாவற்றையும்விட முதலாவதாக, ஒவ்வொருவருக்காகவும் விண்ணப்பம் செய்யுங்கள்; மன்றாடுங்கள்; பரிந்துபேசுங்கள்; நன்றி செலுத்துங்கள். இதையே நான் உங்களிடம் வற்புறுத்திக் கேட்கிறேன்.



KJV
1. I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;

AMP
1. FIRST OF all, then, I admonish and urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered on behalf of all men,

KJVP
1. I exhort G3870 V-PAI-1S therefore G3767 CONJ , that , first G4412 ADV of all G3956 A-GPN , supplications G1162 N-APF , prayers G4335 N-APF , intercessions G1783 N-APF , [ and ] giving of thanks G2169 N-APF , be made G4160 V-PPN for G5228 PREP all G3956 A-GPM men G444 N-GPM ;

YLT
1. I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:

ASV
1. I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

WEB
1. I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:

NASB
1. First of all, then, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for everyone,

ESV
1. First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,

RV
1. I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

RSV
1. First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,

NKJV
1. Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men,

MKJV
1. First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,

AKJV
1. I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

NRSV
1. First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,

NIV
1. I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--

NIRV
1. First, I want all of you to pray for everyone. Ask God to bless them. Give thanks for them.

NLT
1. I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.

MSG
1. The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know.

GNB
1. First of all, then, I urge that petitions, prayers, requests, and thanksgivings be offered to God for all people;

NET
1. First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,

ERVEN
1. First of all, I ask that you pray for all people. Ask God to bless them and give them what they need. And give thanks.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • எல்லாருக்குமாக பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்று முதலில் உங்களைக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். எல்லாரையும் பற்றி தேவனிடம் பேசுங்கள். அவர்களுக்குத் தேவையானவற்றைப்பற்றிக் கேளுங்கள். அவரிடம் நன்றியுணர்வுடன் இருங்கள்.
  • TOV

    நான் பிரதானமாய்ச் சொல்லுகிற புத்தியென்னவெனில், எல்லா மனுஷருக்காகவும் விண்ணப்பங்களையும் ஜெபங்களையும் வேண்டுதல்களையும் ஸ்தோத்திரங்களையும்பண்ணவேண்டும்;
  • IRVTA

    நான் முதலாவது சொல்லுகிற புத்தி என்னவென்றால், எல்லா மனிதருக்காகவும் விண்ணப்பங்களையும் ஜெபங்களையும் வேண்டுதல்களையும் நன்றிசெலுத்துதலையும் செய்யவேண்டும்;
  • ECTA

    அனைவருக்காகவும் மன்றாடுங்கள்; இறைவனிடம் வேண்டுங்கள்; பரிந்து பேசுங்கள்; நன்றி செலுத்துங்கள். முதன்முதலில் நான் உங்களுக்குத் தரும் அறிவுரை இதுவே.
  • RCTA

    முதன்முதல் வேண்டுதல்,செபம் மன்றாட்டு, நன்றியறிதலை அனைவருக்காகவும் நீங்கள் செலுத்தக் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
  • OCVTA

    எல்லாவற்றையும்விட முதலாவதாக, ஒவ்வொருவருக்காகவும் விண்ணப்பம் செய்யுங்கள்; மன்றாடுங்கள்; பரிந்துபேசுங்கள்; நன்றி செலுத்துங்கள். இதையே நான் உங்களிடம் வற்புறுத்திக் கேட்கிறேன்.
  • KJV

    I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • AMP

    FIRST OF all, then, I admonish and urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered on behalf of all men,
  • KJVP

    I exhort G3870 V-PAI-1S therefore G3767 CONJ , that , first G4412 ADV of all G3956 A-GPN , supplications G1162 N-APF , prayers G4335 N-APF , intercessions G1783 N-APF , and giving of thanks G2169 N-APF , be made G4160 V-PPN for G5228 PREP all G3956 A-GPM men G444 N-GPM ;
  • YLT

    I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
  • ASV

    I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • WEB

    I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
  • NASB

    First of all, then, I ask that supplications, prayers, petitions, and thanksgivings be offered for everyone,
  • ESV

    First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
  • RV

    I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
  • RSV

    First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
  • NKJV

    Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • MKJV

    First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
  • AKJV

    I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
  • NRSV

    First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,
  • NIV

    I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
  • NIRV

    First, I want all of you to pray for everyone. Ask God to bless them. Give thanks for them.
  • NLT

    I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.
  • MSG

    The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know.
  • GNB

    First of all, then, I urge that petitions, prayers, requests, and thanksgivings be offered to God for all people;
  • NET

    First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
  • ERVEN

    First of all, I ask that you pray for all people. Ask God to bless them and give them what they need. And give thanks.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References