தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 யோவான்
ERVTA
2. அந்த ஜீவன் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டது. நாங்கள் அதைப் பார்த்தோம். நாங்கள் அதற்கான சான்றுகளைத் தரமுடியும். நாங்கள் இப்போது அந்த ஜீவனைக் குறித்து உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். அது என்றென்றும் தொடரும் ஜீவனாகும். பிதாவாகிய தேவனோடு இருந்த ஜீவன் அது. தேவன் இந்த ஜீவனை எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார்.

TOV
2. அந்த ஜீவன் வெளிப்பட்டது; பிதாவினிடத்திலிருந்ததும், எங்களுக்கு வெளிப்பட்டதுமான நித்தியமாயிருக்கிற அந்த ஜீவனை நாங்கள் கண்டு, அதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து, அதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.

IRVTA
2. அந்த ஜீவன் வெளிப்பட்டது; பிதாவினிடத்தில் இருந்ததும், எங்களுக்கு வெளிப்பட்டதுமான நித்தியமாக இருக்கிற அந்த ஜீவனை நாங்கள் பார்த்து, அதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து, அதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.

ECTA
2. வெளிப்படுத்தப்பட்ட அந்த வாழ்வை நாங்கள் கண்டோம். அதற்குச் சான்று பகர்கிறோம். தந்தையோடு இருந்ததும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டதுமான அந்த "நிலைவாழ்வு" பற்றி உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.

RCTA
2. அந்த உயிர் வெளிப்படுத்தப்பட்டது; அதனை நாங்கள் கண்டோம், அதற்குச் சான்று பகர்கின்றோம். தந்தையோடு இருந்து, நமக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்ட முடிவில்லா வாழ்வுபற்றிய செய்தியை உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறோம்.

OCVTA
2. உண்மையாகவே, அந்த வாழ்வு வெளிப்பட்டது; நாங்கள் அவரைக்கண்டு, அவரைக்குறித்து சாட்சி சொல்கிறோம். ஏற்கெனவே, பிதாவுடன் இருந்த அதே நித்திய வாழ்வைக்குறித்தே நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம். இப்பொழுதோ, அவர் எங்களுக்கு வெளிப்பட்டிருக்கிறார்.



KJV
2. (For the life was manifested, and we have seen [it,] and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

AMP
2. And the Life [an aspect of His being] was revealed (made manifest, demonstrated), and we saw [as eyewitnesses] and are testifying to and declare to you the Life, the eternal Life [in Him] Who already existed with the Father and Who [actually] was made visible (was revealed) to us [His followers].

KJVP
2. ( CONJ For CONJ the G3588 T-NSF life G2222 N-NSF was manifested G5319 V-API-3S , and G2532 CONJ we have seen G3708 V-RAI-1P [ it , ] and G2532 CONJ bear witness G3140 V-PAI-1P , and G2532 CONJ show G518 V-PAI-1P unto you G3588 T-ASF that G3588 T-ASF eternal G166 A-ASF life G2222 N-ASF , which G3748 R-NSF was G2258 V-IXI-3S with G4314 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM , and G2532 CONJ was manifested G5319 V-API-3S unto us G2254 P-1DP ; )

YLT
2. and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --

ASV
2. (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);

WEB
2. (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);

NASB
2. for the life was made visible; we have seen it and testify to it and proclaim to you the eternal life that was with the Father and was made visible to us--

ESV
2. the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us-

RV
2. (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal {cf15i life}, which was with the Father, and was manifested unto us);

RSV
2. the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us --

NKJV
2. the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us --

MKJV
2. (for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us),

AKJV
2. (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)

NRSV
2. this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--

NIV
2. The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

NIRV
2. That life has appeared. We have seen him. We give witness about him. And we announce to you that same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.

NLT
2. This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.

MSG
2. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we're telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.

GNB
2. When this life became visible, we saw it; so we speak of it and tell you about the eternal life which was with the Father and was made known to us.

NET
2. and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).

ERVEN
2. Yes, the one who is life was shown to us. We saw him, and so we can tell others about him. We now tell you about him. He is the eternal life that was with God the Father. And God has shown him to us.



பதிவுகள்

மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • அந்த ஜீவன் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டது. நாங்கள் அதைப் பார்த்தோம். நாங்கள் அதற்கான சான்றுகளைத் தரமுடியும். நாங்கள் இப்போது அந்த ஜீவனைக் குறித்து உங்களுக்குக் கூறுகிறோம். அது என்றென்றும் தொடரும் ஜீவனாகும். பிதாவாகிய தேவனோடு இருந்த ஜீவன் அது. தேவன் இந்த ஜீவனை எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
  • TOV

    அந்த ஜீவன் வெளிப்பட்டது; பிதாவினிடத்திலிருந்ததும், எங்களுக்கு வெளிப்பட்டதுமான நித்தியமாயிருக்கிற அந்த ஜீவனை நாங்கள் கண்டு, அதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து, அதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
  • IRVTA

    அந்த ஜீவன் வெளிப்பட்டது; பிதாவினிடத்தில் இருந்ததும், எங்களுக்கு வெளிப்பட்டதுமான நித்தியமாக இருக்கிற அந்த ஜீவனை நாங்கள் பார்த்து, அதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுத்து, அதை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
  • ECTA

    வெளிப்படுத்தப்பட்ட அந்த வாழ்வை நாங்கள் கண்டோம். அதற்குச் சான்று பகர்கிறோம். தந்தையோடு இருந்ததும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டதுமான அந்த "நிலைவாழ்வு" பற்றி உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம்.
  • RCTA

    அந்த உயிர் வெளிப்படுத்தப்பட்டது; அதனை நாங்கள் கண்டோம், அதற்குச் சான்று பகர்கின்றோம். தந்தையோடு இருந்து, நமக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்ட முடிவில்லா வாழ்வுபற்றிய செய்தியை உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறோம்.
  • OCVTA

    உண்மையாகவே, அந்த வாழ்வு வெளிப்பட்டது; நாங்கள் அவரைக்கண்டு, அவரைக்குறித்து சாட்சி சொல்கிறோம். ஏற்கெனவே, பிதாவுடன் இருந்த அதே நித்திய வாழ்வைக்குறித்தே நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிக்கிறோம். இப்பொழுதோ, அவர் எங்களுக்கு வெளிப்பட்டிருக்கிறார்.
  • KJV

    (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • AMP

    And the Life an aspect of His being was revealed (made manifest, demonstrated), and we saw as eyewitnesses and are testifying to and declare to you the Life, the eternal Life in Him Who already existed with the Father and Who actually was made visible (was revealed) to us His followers.
  • KJVP

    ( CONJ For CONJ the G3588 T-NSF life G2222 N-NSF was manifested G5319 V-API-3S , and G2532 CONJ we have seen G3708 V-RAI-1P it , and G2532 CONJ bear witness G3140 V-PAI-1P , and G2532 CONJ show G518 V-PAI-1P unto you G3588 T-ASF that G3588 T-ASF eternal G166 A-ASF life G2222 N-ASF , which G3748 R-NSF was G2258 V-IXI-3S with G4314 PREP the G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM , and G2532 CONJ was manifested G5319 V-API-3S unto us G2254 P-1DP ; )
  • YLT

    and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --
  • ASV

    (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
  • WEB

    (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
  • NASB

    for the life was made visible; we have seen it and testify to it and proclaim to you the eternal life that was with the Father and was made visible to us--
  • ESV

    the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us-
  • RV

    (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal {cf15i life}, which was with the Father, and was manifested unto us);
  • RSV

    the life was made manifest, and we saw it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was made manifest to us --
  • NKJV

    the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us --
  • MKJV

    (for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us),
  • AKJV

    (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
  • NRSV

    this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--
  • NIV

    The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
  • NIRV

    That life has appeared. We have seen him. We give witness about him. And we announce to you that same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.
  • NLT

    This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
  • MSG

    The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we're telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
  • GNB

    When this life became visible, we saw it; so we speak of it and tell you about the eternal life which was with the Father and was made known to us.
  • NET

    and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
  • ERVEN

    Yes, the one who is life was shown to us. We saw him, and so we can tell others about him. We now tell you about him. He is the eternal life that was with God the Father. And God has shown him to us.
மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References