ERVTA
6. நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
TOV
6. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
IRVTA
6. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
ECTA
6. இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; ஆனால் உங்கள் நிலைமையைக் கருதியே இப்படிச் சொல்கிறேன்.
RCTA
6. இதையெல்லாம் நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை. உங்கள் நிலைமைக்கு இரங்கியே சொல்லுகிறேன்.
OCVTA
6. இதை நான் ஒரு கட்டளையாக அல்ல, ஒரு ஆலோசனையாகவே சொல்கிறேன்.
KJV
6. But I speak this by permission, [and] not of commandment.
AMP
6. But I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.
KJVP
6. But G1161 CONJ I speak G3004 V-PAI-1S this G5124 D-ASN by G2596 PREP permission G4774 N-ASF , [ and ] not G3756 PRT-N of G2596 PREP commandment G2003 N-ASF .
YLT
6. and this I say by way of concurrence -- not of command,
ASV
6. But this I say by way of concession, not of commandment.
WEB
6. But this I say by way of concession, not of commandment.
NASB
6. This I say by way of concession, however, not as a command.
ESV
6. Now as a concession, not a command, I say this.
RV
6. But this I say by way of permission, not of commandment.
RSV
6. I say this by way of concession, not of command.
NKJV
6. But I say this as a concession, not as a commandment.
MKJV
6. But I speak this according to permission, not according to commandment.
AKJV
6. But I speak this by permission, and not of commandment.
NRSV
6. This I say by way of concession, not of command.
NIV
6. I say this as a concession, not as a command.
NIRV
6. I say those things to you as my advice, not as a command.
NLT
6. I say this as a concession, not as a command.
MSG
6. I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them.
GNB
6. I tell you this not as an order, but simply as a permission.
NET
6. I say this as a concession, not as a command.
ERVEN
6. I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.