தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
ERVTA
32. நீங்கள் கவலையினின்று விடுபட வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். திருமணம் ஆகாதவன் கர்த்தரின் வேலையில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறான்.

TOV
32. நீங்கள் கவலையற்றவர்களாயிருக்க விரும்புகிறேன். விவாகமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.

IRVTA
32. நீங்கள் கவலை இல்லாதவர்களாக இருக்கவிரும்புகிறேன். திருமணமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாக இருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.

ECTA
32. நீங்கள் கவலையற்றவர்களாய் இருக்கவேண்டுமென்றே நான் விரும்புகிறேன், மணமாகாதவர் ஆண்டவருக்குரியவற்றில் அக்கறை கொள்கிறார்; எப்படி அவருக்கு உகந்தவற்றைச் செய்யலாம் என எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்.

RCTA
32. நீங்கள் கவலைக்கு ஆளாகதவர்களாய் இருக்கவேண்டுமென நான் விழைகிறேன். மணமாகாதவன் ஆண்டவர்க்குரியதில் கவலையாய் இருக்கிறான்; அவரை எவ்வாறு மகிழ்விக்கலாம் என்ற நினைவாகவே இருக்கிறான்.

OCVTA
32. கவலைகளிலிருந்து நீங்கள் விலகியிருக்க வேண்டுமென்றே நான் விரும்புகிறேன். திருமணமாகாத ஒருவன், கர்த்தருடைய காரியங்களைக்குறித்தே அக்கறை உள்ளவனாயிருக்கிறான். கர்த்தரை எவ்வாறு பிரியப்படுத்தலாம் என எண்ணுகிறான்.



KJV
32. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

AMP
32. My desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord--how he may please the Lord;

KJVP
32. But G1161 CONJ I would G2309 V-PAI-1S have G1511 V-PXN you G5209 P-2AP without carefulness G275 A-APM . He that is unmarried G22 N-NSM careth for G3309 V-PAI-3S the things G3588 T-NSM that G3588 T-GSM belong to the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , how G4459 ADV-I he G3588 T-APN may please G700 V-FAI-3S the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM :

YLT
32. And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

ASV
32. But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

WEB
32. But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

NASB
32. I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord.

ESV
32. I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.

RV
32. But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

RSV
32. I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;

NKJV
32. But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord -- how he may please the Lord.

MKJV
32. But I desire you to be without anxiety. The one who is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how to please the Lord.

AKJV
32. But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

NRSV
32. I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;

NIV
32. I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.

NIRV
32. I don't want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord's matters. He wants to know how he can please the Lord.

NLT
32. I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.

MSG
32. I want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master.

GNB
32. I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord.

NET
32. And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.

ERVEN
32. I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord's work. He is trying to please the Lord.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 40
  • நீங்கள் கவலையினின்று விடுபட வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். திருமணம் ஆகாதவன் கர்த்தரின் வேலையில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் கர்த்தரை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சி செய்கிறான்.
  • TOV

    நீங்கள் கவலையற்றவர்களாயிருக்க விரும்புகிறேன். விவாகமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
  • IRVTA

    நீங்கள் கவலை இல்லாதவர்களாக இருக்கவிரும்புகிறேன். திருமணமில்லாதவன் கர்த்தருக்கு எப்படிப் பிரியமாக இருக்கலாமென்று, கர்த்தருக்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
  • ECTA

    நீங்கள் கவலையற்றவர்களாய் இருக்கவேண்டுமென்றே நான் விரும்புகிறேன், மணமாகாதவர் ஆண்டவருக்குரியவற்றில் அக்கறை கொள்கிறார்; எப்படி அவருக்கு உகந்தவற்றைச் செய்யலாம் என எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்.
  • RCTA

    நீங்கள் கவலைக்கு ஆளாகதவர்களாய் இருக்கவேண்டுமென நான் விழைகிறேன். மணமாகாதவன் ஆண்டவர்க்குரியதில் கவலையாய் இருக்கிறான்; அவரை எவ்வாறு மகிழ்விக்கலாம் என்ற நினைவாகவே இருக்கிறான்.
  • OCVTA

    கவலைகளிலிருந்து நீங்கள் விலகியிருக்க வேண்டுமென்றே நான் விரும்புகிறேன். திருமணமாகாத ஒருவன், கர்த்தருடைய காரியங்களைக்குறித்தே அக்கறை உள்ளவனாயிருக்கிறான். கர்த்தரை எவ்வாறு பிரியப்படுத்தலாம் என எண்ணுகிறான்.
  • KJV

    But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • AMP

    My desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord--how he may please the Lord;
  • KJVP

    But G1161 CONJ I would G2309 V-PAI-1S have G1511 V-PXN you G5209 P-2AP without carefulness G275 A-APM . He that is unmarried G22 N-NSM careth for G3309 V-PAI-3S the things G3588 T-NSM that G3588 T-GSM belong to the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , how G4459 ADV-I he G3588 T-APN may please G700 V-FAI-3S the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM :
  • YLT

    And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
  • ASV

    But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • WEB

    But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • NASB

    I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord.
  • ESV

    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • RV

    But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • RSV

    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
  • NKJV

    But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord -- how he may please the Lord.
  • MKJV

    But I desire you to be without anxiety. The one who is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how to please the Lord.
  • AKJV

    But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • NRSV

    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
  • NIV

    I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
  • NIRV

    I don't want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord's matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • NLT

    I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord's work and thinking how to please him.
  • MSG

    I want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master.
  • GNB

    I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord.
  • NET

    And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • ERVEN

    I want you to be free from worry. A man who is not married is busy with the Lord's work. He is trying to please the Lord.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References