தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
17. அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: எனக்குப் புருஷன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: எனக்குப் புருஷன் இல்லையென்று நீ சொன்னது சரிதான்.

ERVTA
17. “ஆனால், எனக்குக் கணவன் இல்லையே” என்றாள் அப்பெண். “உனக்குக் கணவன் இல்லையென்று நீ சொல்வது சரிதான்.

IRVTA
17. அதற்கு அந்த பெண்: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்று நீ சொன்னது சரிதான்.

ECTA
17. அப்பெண் அவரைப் பார்த்து, "எனக்குக் கணவர் இல்லையே" என்றார். இயேசு அவரிடம், "எனக்குக் கணவர் இல்லை" என நீர் சொல்வது சரியே.

RCTA
17. அவள், "எனக்குக் கணவனில்லையே" என்றாள். இயேசுவோ, " ' எனக்குக் கணவனில்லை ' என்று நீ சொன்னது சரிதான்.

OCVTA
17. “அதற்கு அவள், எனக்கு கணவன் இல்லை,” என்றாள். இயேசு அவளிடம், “எனக்குக் கணவன் இல்லை என்று நீ சொன்னது சரிதான்.



KJV
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, {SCJ}Thou hast well said, I have no husband: {SCJ.}

AMP
17. The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

KJVP
17. The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N husband G435 N-ASM . Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Thou hast well G2573 ADV said G2036 V-2AAI-2S , I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N husband G435 N-ASM : {SCJ.}

YLT
17. the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

ASV
17. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

WEB
17. The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'

NASB
17. The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'

ESV
17. The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';

RV
17. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

RSV
17. The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, `I have no husband';

NKJV
17. The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'

MKJV
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband

AKJV
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:

NRSV
17. The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';

NIV
17. "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

NIRV
17. "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

NLT
17. "I don't have a husband," the woman replied.Jesus said, "You're right! You don't have a husband--

MSG
17. "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'

GNB
17. "I don't have a husband," she answered. Jesus replied, "You are right when you say you don't have a husband.

NET
17. The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'

ERVEN
17. The woman answered, "But I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say you have no husband.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 54
  • அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: எனக்குப் புருஷன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளை நோக்கி: எனக்குப் புருஷன் இல்லையென்று நீ சொன்னது சரிதான்.
  • ERVTA

    “ஆனால், எனக்குக் கணவன் இல்லையே” என்றாள் அப்பெண். “உனக்குக் கணவன் இல்லையென்று நீ சொல்வது சரிதான்.
  • IRVTA

    அதற்கு அந்த பெண்: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்றாள். இயேசு அவளைப் பார்த்து: எனக்குப் கணவன் இல்லை என்று நீ சொன்னது சரிதான்.
  • ECTA

    அப்பெண் அவரைப் பார்த்து, "எனக்குக் கணவர் இல்லையே" என்றார். இயேசு அவரிடம், "எனக்குக் கணவர் இல்லை" என நீர் சொல்வது சரியே.
  • RCTA

    அவள், "எனக்குக் கணவனில்லையே" என்றாள். இயேசுவோ, " ' எனக்குக் கணவனில்லை ' என்று நீ சொன்னது சரிதான்.
  • OCVTA

    “அதற்கு அவள், எனக்கு கணவன் இல்லை,” என்றாள். இயேசு அவளிடம், “எனக்குக் கணவன் இல்லை என்று நீ சொன்னது சரிதான்.
  • KJV

    The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • AMP

    The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.
  • KJVP

    The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF answered G611 V-ADI-3S and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3S , I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N husband G435 N-ASM . Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Thou hast well G2573 ADV said G2036 V-2AAI-2S , I have G2192 V-PAI-1S no G3756 PRT-N husband G435 N-ASM :
  • YLT

    the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
  • ASV

    The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • WEB

    The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
  • NASB

    The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
  • ESV

    The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
  • RV

    The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • RSV

    The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, `I have no husband';
  • NKJV

    The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'
  • MKJV

    The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
  • AKJV

    The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
  • NRSV

    The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
  • NIV

    "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
  • NIRV

    "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
  • NLT

    "I don't have a husband," the woman replied.Jesus said, "You're right! You don't have a husband--
  • MSG

    "I have no husband," she said. "That's nicely put: 'I have no husband.'
  • GNB

    "I don't have a husband," she answered. Jesus replied, "You are right when you say you don't have a husband.
  • NET

    The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'
  • ERVEN

    The woman answered, "But I have no husband." Jesus said to her, "You are right to say you have no husband.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 54
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References