தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
7. என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைக் கண்டும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.

ERVTA
7. நீங்கள் உண்மையிலேயே என்னைப் புரிந்துகொண்டால் என் பிதாவையும் புரிந்துகொள்ளலாம். ஆனால் இப்பொழுது என் பிதாவை நீங்கள் அறிவீர்கள். நீங்கள் அவரைப் பார்த்திருக்கிறீர்கள்” என்றார்.

IRVTA
7. என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைப் பார்த்தும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.

ECTA
7. "நீங்கள் என்னை அறிந்திருந்தால் என் தந்தையையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இது முதல் நீங்கள் தந்தையை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அவரைக் கண்டுமிருக்கிறீர்கள்" என்றார்.

RCTA
7. நீங்கள் என்னை அறிந்திருந்தால், என் தந்தையையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தவர்களாய் இருக்கிறீர்கள், அவரைக் கண்டும் இருக்கிறீர்கள்."

OCVTA
7. நீங்கள் உண்மையாக என்னை அறிந்திருந்தால், என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அவரைக்கண்டும் இருக்கிறீர்கள்” என்றார்.



KJV
7. {SCJ}If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. {SCJ.}

AMP
7. If you had known Me [had learned to recognize Me], you would also have known My Father. From now on, you know Him and have seen Him.

KJVP
7. {SCJ} If G1487 COND ye had known G1097 V-LAI-2P me G3165 P-1AS , ye should have known G1097 V-LAI-2P my G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM also G2532 CONJ : and G2532 CONJ from G575 PREP henceforth G737 ADV ye know G1097 V-PAI-2P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ have seen G3708 V-RAI-2P him G846 P-ASM . {SCJ.}

YLT
7. if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`

ASV
7. If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

WEB
7. If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."

NASB
7. If you know me, then you will also know my Father. From now on you do know him and have seen him."

ESV
7. If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him."

RV
7. If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

RSV
7. If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."

NKJV
7. " If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."

MKJV
7. If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.

AKJV
7. If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.

NRSV
7. If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."

NIV
7. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

NIRV
7. If you really knew me, you would know my Father also. From now on, you do know him. And you have seen him."

NLT
7. If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!"

MSG
7. If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!"

GNB
7. Now that you have known me," he said to them, "you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him."

NET
7. If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."

ERVEN
7. If you really knew me, you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him."



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
  • என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைக் கண்டும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    நீங்கள் உண்மையிலேயே என்னைப் புரிந்துகொண்டால் என் பிதாவையும் புரிந்துகொள்ளலாம். ஆனால் இப்பொழுது என் பிதாவை நீங்கள் அறிவீர்கள். நீங்கள் அவரைப் பார்த்திருக்கிறீர்கள்” என்றார்.
  • IRVTA

    என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள்; இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தும் அவரைப் பார்த்தும் இருக்கிறீர்கள் என்றார்.
  • ECTA

    "நீங்கள் என்னை அறிந்திருந்தால் என் தந்தையையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இது முதல் நீங்கள் தந்தையை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அவரைக் கண்டுமிருக்கிறீர்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    நீங்கள் என்னை அறிந்திருந்தால், என் தந்தையையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்தவர்களாய் இருக்கிறீர்கள், அவரைக் கண்டும் இருக்கிறீர்கள்."
  • OCVTA

    நீங்கள் உண்மையாக என்னை அறிந்திருந்தால், என் பிதாவையும் அறிந்திருப்பீர்கள். இதுமுதல் நீங்கள் அவரை அறிந்திருக்கிறீர்கள். அவரைக்கண்டும் இருக்கிறீர்கள்” என்றார்.
  • KJV

    If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
  • AMP

    If you had known Me had learned to recognize Me, you would also have known My Father. From now on, you know Him and have seen Him.
  • KJVP

    If G1487 COND ye had known G1097 V-LAI-2P me G3165 P-1AS , ye should have known G1097 V-LAI-2P my G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM also G2532 CONJ : and G2532 CONJ from G575 PREP henceforth G737 ADV ye know G1097 V-PAI-2P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ have seen G3708 V-RAI-2P him G846 P-ASM .
  • YLT

    if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`
  • ASV

    If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
  • WEB

    If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."
  • NASB

    If you know me, then you will also know my Father. From now on you do know him and have seen him."
  • ESV

    If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him."
  • RV

    If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
  • RSV

    If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."
  • NKJV

    " If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."
  • MKJV

    If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.
  • AKJV

    If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
  • NRSV

    If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
  • NIV

    If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
  • NIRV

    If you really knew me, you would know my Father also. From now on, you do know him. And you have seen him."
  • NLT

    If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!"
  • MSG

    If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him. You've even seen him!"
  • GNB

    Now that you have known me," he said to them, "you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him."
  • NET

    If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."
  • ERVEN

    If you really knew me, you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References