தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
15. என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்பண்ணுகிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.

ERVTA
15. ஆனால் என் சகோதரராகிய நீங்களோ நம்பிக்கைக்குரியவர்களாக இல்லை. நான் உங்களைச் சார்ந்திருக்க முடியாது. சிலகாலம் பாய்ந்தும், மற்ற சிலகாலம் பாயாமலும் இருக்கின்ற நீரோடைகளைப்போல நீங்கள் காணப்படுகிறீர்கள்.

IRVTA
15. என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்செய்கிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.

ECTA
15. காய்ந்துவிடும் காட்டாற்றுக் கண்ணிகள் போலும் சிற்றாறுகள்போலும் வஞ்சினத்தனர் என் உறவின் முறையார்.

RCTA
15. காட்டாற்றின் நிலையற்ற வெள்ளம் போலும் மலையருவி போலும் என் உடன்பிறந்தார் எனக்கு ஏமாற்றம் தந்தனர்.

OCVTA
15. ஆனால் என் சகோதரர்களோ, விட்டுவிட்டு பொங்கி ஓடும் பருவகால நீரோடைகளைப்போல, நம்பத்தகாதவர்களாய் இருக்கிறார்கள்.



KJV
15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;

AMP
15. [You] my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

KJVP
15. My brethren H251 NMP-1MS have dealt deceitfully H898 VQQ3MP as H3644 PREP a brook H5158 AMP , [ and ] as the stream H650 K-NMS of brooks H5158 AMP they pass away H5674 VQQ3MP ;

YLT
15. My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

ASV
15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

WEB
15. My brothers have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

NASB
15. My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;

ESV
15. My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,

RV
15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;

RSV
15. My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,

NKJV
15. My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,

MKJV
15. My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents,

AKJV
15. My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

NRSV
15. My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,

NIV
15. But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

NIRV
15. But my friends aren't faithful to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks

NLT
15. My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring

MSG
15. But my brothers are fickle as a gulch in the desert-- one day they're gushing with water

GNB
15. But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.

NET
15. My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.

ERVEN
15. But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
  • என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்பண்ணுகிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் என் சகோதரராகிய நீங்களோ நம்பிக்கைக்குரியவர்களாக இல்லை. நான் உங்களைச் சார்ந்திருக்க முடியாது. சிலகாலம் பாய்ந்தும், மற்ற சிலகாலம் பாயாமலும் இருக்கின்ற நீரோடைகளைப்போல நீங்கள் காணப்படுகிறீர்கள்.
  • IRVTA

    என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்செய்கிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.
  • ECTA

    காய்ந்துவிடும் காட்டாற்றுக் கண்ணிகள் போலும் சிற்றாறுகள்போலும் வஞ்சினத்தனர் என் உறவின் முறையார்.
  • RCTA

    காட்டாற்றின் நிலையற்ற வெள்ளம் போலும் மலையருவி போலும் என் உடன்பிறந்தார் எனக்கு ஏமாற்றம் தந்தனர்.
  • OCVTA

    ஆனால் என் சகோதரர்களோ, விட்டுவிட்டு பொங்கி ஓடும் பருவகால நீரோடைகளைப்போல, நம்பத்தகாதவர்களாய் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • AMP

    You my brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
  • KJVP

    My brethren H251 NMP-1MS have dealt deceitfully H898 VQQ3MP as H3644 PREP a brook H5158 AMP , and as the stream H650 K-NMS of brooks H5158 AMP they pass away H5674 VQQ3MP ;
  • YLT

    My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
  • ASV

    My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • WEB

    My brothers have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
  • NASB

    My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;
  • ESV

    My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
  • RV

    My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
  • RSV

    My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
  • NKJV

    My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
  • MKJV

    My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents,
  • AKJV

    My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • NRSV

    My companions are treacherous like a torrent-bed, like freshets that pass away,
  • NIV

    But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
  • NIRV

    But my friends aren't faithful to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
  • NLT

    My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
  • MSG

    But my brothers are fickle as a gulch in the desert-- one day they're gushing with water
  • GNB

    But you, my friends, you deceive me like streams that go dry when no rain comes.
  • NET

    My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
  • ERVEN

    But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References