தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
12. இதோ, நீங்கள் எல்லாரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?

ERVTA
12. உங்கள் சொந்தக் கண்களால் தேவனுடைய வல்லமையைக் கண்டிருக்கிறீர்கள். எனவே அந்தப் பயனற்ற காரியங்களை நீங்கள் ஏன் சொல்கிறீர்கள்?

IRVTA
12. இதோ, நீங்கள் எல்லோரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?

ECTA
12. இதோ! நீங்கள் யாவருமே இதைக் கண்டிருக்கின்றீர்கள்; பின், ஏன் வறட்டு வாதம் பேசுகின்றீர்கள்?

RCTA
12. இதோ, இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் பார்த்திருக்கிறீர்கள்; பின்னர் ஏன் வீணாக வாதாடுகிறீர்கள்?

OCVTA
12. இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் பார்த்திருந்தும் ஏன் இந்த வீண்பேச்சு?



KJV
12. Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?

AMP
12. Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain [cherishing foolish notions]?

KJVP
12. Behold H2005 IJEC , all H3605 CMS-2MP ye yourselves H859 PPRO-2MS have seen H2372 VQP2MP [ it ] ; why H4100 WL-IGAT then are ye thus H2088 PMS altogether H1892 NMS vain H1891 VQY2MP ?

YLT
12. Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?

ASV
12. Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?

WEB
12. Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?

NASB
12. Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words!

ESV
12. Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

RV
12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?

RSV
12. Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

NKJV
12. Surely all of you have seen [it;] Why then do you behave with complete nonsense?

MKJV
12. Behold, all you have seen it yourselves; why then do you become completely vain?

AKJV
12. Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?

NRSV
12. All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?

NIV
12. You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?

NIRV
12. You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?

NLT
12. But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.

MSG
12. The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?

GNB
12. But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense?

NET
12. If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?

ERVEN
12. But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
  • இதோ, நீங்கள் எல்லாரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
  • ERVTA

    உங்கள் சொந்தக் கண்களால் தேவனுடைய வல்லமையைக் கண்டிருக்கிறீர்கள். எனவே அந்தப் பயனற்ற காரியங்களை நீங்கள் ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
  • IRVTA

    இதோ, நீங்கள் எல்லோரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
  • ECTA

    இதோ! நீங்கள் யாவருமே இதைக் கண்டிருக்கின்றீர்கள்; பின், ஏன் வறட்டு வாதம் பேசுகின்றீர்கள்?
  • RCTA

    இதோ, இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் பார்த்திருக்கிறீர்கள்; பின்னர் ஏன் வீணாக வாதாடுகிறீர்கள்?
  • OCVTA

    இவற்றையெல்லாம் நீங்கள் பார்த்திருந்தும் ஏன் இந்த வீண்பேச்சு?
  • KJV

    Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
  • AMP

    Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain cherishing foolish notions?
  • KJVP

    Behold H2005 IJEC , all H3605 CMS-2MP ye yourselves H859 PPRO-2MS have seen H2372 VQP2MP it ; why H4100 WL-IGAT then are ye thus H2088 PMS altogether H1892 NMS vain H1891 VQY2MP ?
  • YLT

    Lo, ye -- all of you -- have seen, And why is this -- ye are altogether vain?
  • ASV

    Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
  • WEB

    Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?
  • NASB

    Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words!
  • ESV

    Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • RV

    Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
  • RSV

    Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • NKJV

    Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
  • MKJV

    Behold, all you have seen it yourselves; why then do you become completely vain?
  • AKJV

    Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
  • NRSV

    All of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • NIV

    You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
  • NIRV

    You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
  • NLT

    But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
  • MSG

    The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?
  • GNB

    But no, after all, you have seen for yourselves; so why do you talk such nonsense?
  • NET

    If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
  • ERVEN

    But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References