தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
10. அப்படியே தீர்க்கதரிசிகளோடே சொன்னேன்; நான் அநேகம் தரிசனங்களை அருளினேன்; தீர்க்கதரிசிகளைக் கொண்டு உவமைகளால் பேசினேன்.

ERVTA
10. நான் தீர்க்கதரிசிகளோடு பேசினேன். நான் அவர்களுக்குப் பல தரிசனங்களைக் கொடுத்தேன். எனது பாடங்களை உனக்குக் கற்பிக்கப் பல வழிகளைத் தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கொடுத்தேன்.

IRVTA
10. அப்படியே தீர்க்கதரிசிகளுடன் சொன்னேன்; நான் அநேகம் தரிசனங்களை கொடுத்தேன்; தீர்க்கதரிசிகளைக் கொண்டு உவமைகளால் பேசினேன்.

ECTA
10. இறைவாக்கினர்களிடம் பேசினேன்; நானே காட்சிகளின் எண்ணிக்கையைப் பெருக்கினேன்; இறைவாக்கினர் வாயிலாக உவமைகளில் பேசினேன்.

RCTA
10. இறைவாக்கினர்களிடம் பேசுவோம், காட்சிகள் பெருகச் செய்வோம்; இறைவாக்கினர் வாயிலாகச் சாவை வருவிப்போம்.

OCVTA
10. அத்துடன் நான் இறைவாக்கினருடன் பேசி, அவர்களுக்கு அநேக தரிசனங்களைக் கொடுத்தேன்; அவர்களைக்கொண்டு உவமைகளினால் பேசினேன்.”



KJV
10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

AMP
10. I have also spoken to [you by] the prophets, and I have multiplied visions [for you] and [have appealed to you] through parables acted out by the prophets.

KJVP
10. I have also spoken H1696 by H5921 PREP the prophets H5030 , and I H595 W-PPRO-1MS have multiplied H7235 visions H2377 , and used similitudes H1819 , by the ministry H3027 of the prophets H5030 .

YLT
10. And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes.

ASV
10. I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.

WEB
10. I have also spoken to the prophets, And I have multiplied visions; And by the ministry of the prophets I have used parables.

NASB
10. I am the LORD, your God, since the land of Egypt; I will again have you live in tents, as in that appointed time.

ESV
10. I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.

RV
10. I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.

RSV
10. I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.

NKJV
10. I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets."

MKJV
10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets.

AKJV
10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

NRSV
10. I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets I will bring destruction.

NIV
10. I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."

NIRV
10. I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them."

NLT
10. I sent my prophets to warn you with many visions and parables."

MSG
10. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories.

GNB
10. "I spoke to the prophets and gave them many visions, and through the prophets I gave my people warnings.

NET
10. I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets."

ERVEN
10. I spoke to the prophets and gave them many visions. I gave the prophets many ways to teach my lessons to you.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • அப்படியே தீர்க்கதரிசிகளோடே சொன்னேன்; நான் அநேகம் தரிசனங்களை அருளினேன்; தீர்க்கதரிசிகளைக் கொண்டு உவமைகளால் பேசினேன்.
  • ERVTA

    நான் தீர்க்கதரிசிகளோடு பேசினேன். நான் அவர்களுக்குப் பல தரிசனங்களைக் கொடுத்தேன். எனது பாடங்களை உனக்குக் கற்பிக்கப் பல வழிகளைத் தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கொடுத்தேன்.
  • IRVTA

    அப்படியே தீர்க்கதரிசிகளுடன் சொன்னேன்; நான் அநேகம் தரிசனங்களை கொடுத்தேன்; தீர்க்கதரிசிகளைக் கொண்டு உவமைகளால் பேசினேன்.
  • ECTA

    இறைவாக்கினர்களிடம் பேசினேன்; நானே காட்சிகளின் எண்ணிக்கையைப் பெருக்கினேன்; இறைவாக்கினர் வாயிலாக உவமைகளில் பேசினேன்.
  • RCTA

    இறைவாக்கினர்களிடம் பேசுவோம், காட்சிகள் பெருகச் செய்வோம்; இறைவாக்கினர் வாயிலாகச் சாவை வருவிப்போம்.
  • OCVTA

    அத்துடன் நான் இறைவாக்கினருடன் பேசி, அவர்களுக்கு அநேக தரிசனங்களைக் கொடுத்தேன்; அவர்களைக்கொண்டு உவமைகளினால் பேசினேன்.”
  • KJV

    I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
  • AMP

    I have also spoken to you by the prophets, and I have multiplied visions for you and have appealed to you through parables acted out by the prophets.
  • KJVP

    I have also spoken H1696 by H5921 PREP the prophets H5030 , and I H595 W-PPRO-1MS have multiplied H7235 visions H2377 , and used similitudes H1819 , by the ministry H3027 of the prophets H5030 .
  • YLT

    And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes.
  • ASV

    I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
  • WEB

    I have also spoken to the prophets, And I have multiplied visions; And by the ministry of the prophets I have used parables.
  • NASB

    I am the LORD, your God, since the land of Egypt; I will again have you live in tents, as in that appointed time.
  • ESV

    I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
  • RV

    I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
  • RSV

    I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
  • NKJV

    I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets."
  • MKJV

    I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets.
  • AKJV

    I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
  • NRSV

    I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets I will bring destruction.
  • NIV

    I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."
  • NIRV

    I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them."
  • NLT

    I sent my prophets to warn you with many visions and parables."
  • MSG

    I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories.
  • GNB

    "I spoke to the prophets and gave them many visions, and through the prophets I gave my people warnings.
  • NET

    I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets."
  • ERVEN

    I spoke to the prophets and gave them many visions. I gave the prophets many ways to teach my lessons to you.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References