தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
32. கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ உன் சகோதரியினுடைய ஆழமும் அகலமுமானதும் நிறைய வார்க்கப்பட்டதுமான பாத்திரத்தைக் குடித்து, நகைப்பும் பரியாசமுமாவாய்.

ERVTA
32. எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “நீ உன் சகோதரியின் விஷக் கோப்பையை குடிப்பாய். இது உயரமும் அகலமும்கொண்ட விஷக் கோப்பை. அக்கோப்பையில் மிகுதியான விஷம் (தண்டனை) உள்ளது. ஜனங்கள் உன்னைப் பார்த்துச் சிரித்துக் கேலிசெய்வார்கள்.

IRVTA
32. யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய சகோதரியினுடைய ஆழமும் அகலமுமானதும் நிறைய வார்க்கப்பட்டதுமான பாத்திரத்தைக் குடித்து, நகைப்பும் பரியாசமுமாவாய்.

ECTA
32. தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; உன் தமக்கை குடித்த கிண்ணத்தில் நீயும் குடிப்பாய்; அகன்று, குழிந்து நிறைந்திருப்பது அக்கிண்ணம்; நிந்தைக்கும் பழிச்சொல்லுக்கும் நீ ஆளாவாய்.

RCTA
32. ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "உன் சகோதரி குடித்த பாத்திரத்தையே நீயும் குடிப்பாய், அது அகன்றது, ஆழமானது; நீ பரிகாசத்துக்கும் நகைப்புக்கும் உள்ளாவாய், ஏனெனில் அதில் அதிகம் இருக்கிறது.

OCVTA
32. “ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே: “நீ உன் சகோதரியின் பாத்திரத்திலே குடிப்பாய், அது அகலமும், ஆழமுமானது. அது அதிகமாய்க் கொள்கிற பாத்திரமானதால் அது ஏளனத்தையும் நகைப்பையும் கொண்டுவரும்.



KJV
32. Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.

AMP
32. Thus says the Lord God: You shall drink of your sister's cup which is deep and wide and brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much [too much to endure].

KJVP
32. Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Thou shalt drink H8354 of thy sister H269 \'s cup H3563 deep H6013 and large H7342 : thou shalt be H1961 VQY3FS laughed to scorn H6712 and had in derision H3933 ; it containeth H3557 much H4767 .

YLT
32. Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.

ASV
32. Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sisters cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.

WEB
32. Thus says the Lord Yahweh: You shall drink of your sister's cup, which is deep and large; you shall ridiculed and had in derision; it contains much.

NASB
32. Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much,

ESV
32. Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;

RV
32. Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister-s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.

RSV
32. Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup which is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;

NKJV
32. " Thus says the Lord GOD: 'You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.

MKJV
32. So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much.

AKJV
32. Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.

NRSV
32. Thus says the Lord GOD: You shall drink your sister's cup, deep and wide; you shall be scorned and derided, it holds so much.

NIV
32. "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.

NIRV
32. The Lord and King says to Oholibah, "You will drink from your sister's cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.

NLT
32. "Yes, this is what the Sovereign LORD says: "You will drink from your sister's cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.

MSG
32. "'This is the Message of GOD, the Master: "'You'll drink your sister's cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You'll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim.

GNB
32. The Sovereign LORD says, "You will drink from your sister's cup; it is large and deep. Everyone will scorn and mock you; the cup is full.

NET
32. "This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.

ERVEN
32. This is what the Lord God says: "You will drink your sister's cup of poison. It is a tall, wide cup of poison. It holds much poison. People will laugh at you and make fun of you.



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 49
  • கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ உன் சகோதரியினுடைய ஆழமும் அகலமுமானதும் நிறைய வார்க்கப்பட்டதுமான பாத்திரத்தைக் குடித்து, நகைப்பும் பரியாசமுமாவாய்.
  • ERVTA

    எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “நீ உன் சகோதரியின் விஷக் கோப்பையை குடிப்பாய். இது உயரமும் அகலமும்கொண்ட விஷக் கோப்பை. அக்கோப்பையில் மிகுதியான விஷம் (தண்டனை) உள்ளது. ஜனங்கள் உன்னைப் பார்த்துச் சிரித்துக் கேலிசெய்வார்கள்.
  • IRVTA

    யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய சகோதரியினுடைய ஆழமும் அகலமுமானதும் நிறைய வார்க்கப்பட்டதுமான பாத்திரத்தைக் குடித்து, நகைப்பும் பரியாசமுமாவாய்.
  • ECTA

    தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; உன் தமக்கை குடித்த கிண்ணத்தில் நீயும் குடிப்பாய்; அகன்று, குழிந்து நிறைந்திருப்பது அக்கிண்ணம்; நிந்தைக்கும் பழிச்சொல்லுக்கும் நீ ஆளாவாய்.
  • RCTA

    ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "உன் சகோதரி குடித்த பாத்திரத்தையே நீயும் குடிப்பாய், அது அகன்றது, ஆழமானது; நீ பரிகாசத்துக்கும் நகைப்புக்கும் உள்ளாவாய், ஏனெனில் அதில் அதிகம் இருக்கிறது.
  • OCVTA

    “ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே: “நீ உன் சகோதரியின் பாத்திரத்திலே குடிப்பாய், அது அகலமும், ஆழமுமானது. அது அதிகமாய்க் கொள்கிற பாத்திரமானதால் அது ஏளனத்தையும் நகைப்பையும் கொண்டுவரும்.
  • KJV

    Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • AMP

    Thus says the Lord God: You shall drink of your sister's cup which is deep and wide and brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much too much to endure.
  • KJVP

    Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Thou shalt drink H8354 of thy sister H269 \'s cup H3563 deep H6013 and large H7342 : thou shalt be H1961 VQY3FS laughed to scorn H6712 and had in derision H3933 ; it containeth H3557 much H4767 .
  • YLT

    Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.
  • ASV

    Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sisters cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • WEB

    Thus says the Lord Yahweh: You shall drink of your sister's cup, which is deep and large; you shall ridiculed and had in derision; it contains much.
  • NASB

    Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much,
  • ESV

    Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
  • RV

    Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister-s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  • RSV

    Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup which is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
  • NKJV

    " Thus says the Lord GOD: 'You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
  • MKJV

    So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much.
  • AKJV

    Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much.
  • NRSV

    Thus says the Lord GOD: You shall drink your sister's cup, deep and wide; you shall be scorned and derided, it holds so much.
  • NIV

    "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
  • NIRV

    The Lord and King says to Oholibah, "You will drink from your sister's cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
  • NLT

    "Yes, this is what the Sovereign LORD says: "You will drink from your sister's cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
  • MSG

    "'This is the Message of GOD, the Master: "'You'll drink your sister's cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You'll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim.
  • GNB

    The Sovereign LORD says, "You will drink from your sister's cup; it is large and deep. Everyone will scorn and mock you; the cup is full.
  • NET

    "This is what the sovereign LORD says: "You will drink your sister's deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • ERVEN

    This is what the Lord God says: "You will drink your sister's cup of poison. It is a tall, wide cup of poison. It holds much poison. People will laugh at you and make fun of you.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References