தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
எசேக்கியேல்
TOV
19. மனுபுத்திரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் பட்டயம் வரத்தக்கதாக இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்துக்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.

19. மனுபுத்திரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் பட்டயம் வரத்தக்கதாக இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்துக்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.

ERVTA
19. ‘மனுபுத்திரனே, பாபிலோனிய அரசனின் வாள் இஸ்ரவேலுக்கு வரத்தக்கதாக இரண்டு பாதைகளை வரைந்துக்கொள். இரண்டு சாலைகளும் ஒரே தேசத்திலிருந்து (பாபிலோன்) வர வேண்டும். சாலையின் ஆரம்பத்தில் ஒரு குறிப்பை எழுது.

IRVTA
19. மனிதகுமாரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் வாள் வரக்கூடிய இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்திற்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.

ECTA
19. மானிடா! பாபிலோன் மன்னனின் வாள் வருவதற்கென்று நீ இரண்டு சாலைகள் அமை. அவ்விரண்டும் ஒரே நாட்டினின்று புறப்படவேண்டும். ஒரு கைகாட்டியைச் செய்து நகருக்குச் செல்லும் சாலையின் தொடக்கத்தில் நாட்டிவை.

RCTA
19. மனிதா, பபிலோன் அரசனின் வாள் வருவதற்காக இரண்டு வழிகள் உண்டாக்கு; அவ்விரண்டு வழிகளும் ஒரே நாட்டிலிருந்து புறப்படும்; ஒரு கைகாட்டியைச் செய்து வை; நகரத்திற்குப் பிரியும் வழியின் துவக்கத்தில் அதைச் செய்து வை.



KJV
19. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city.

AMP
19. Also, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.

KJVP
19. Also , thou H859 W-PPRO-2MS son H1121 CMS of man H120 NMS , appoint H7760 VQFC thee two H8147 ONUM ways H1870 , that the sword H2719 GFS of the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS may come H935 L-VQFC : both twain H8147 ONUM-3MP shall come forth H3318 out of one land H776 M-NFS : and choose H1254 thou a place H3027 , choose H1254 [ it ] at the head H7218 B-NMS of the way H1870 to the city H5892 GFS .

YLT
19. `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare [it].

ASV
19. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

WEB
19. Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

NASB
19. As for you, son of man, prophesy, brushing one hand against the other: While the sword is doubled and tripled, this sword of slaughter, This great sword of slaughter which threatens all around,

ESV
19. "As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.

RV
19. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.

RSV
19. "Son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall come forth from the same land. And make a signpost, make it at the head of the way to a city;

NKJV
19. "And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put [it] at the head of the road to the city.

MKJV
19. And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it.

AKJV
19. Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.

NRSV
19. Mortal, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall issue from the same land. And make a signpost, make it for a fork in the road leading to a city;

NIV
19. "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.

NIRV
19. "Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylonia. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.

NLT
19. "Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon's king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two--

MSG
19. "Son of man, lay out two roads for the sword of the king of Babylon to take. Start them from the same place. Place a signpost at the beginning of each road.

GNB
19. "Mortal man," he said, "mark out two roads by which the king of Babylonia can come with his sword. Both of them are to start in the same country. Put up a signpost where the roads fork.

NET
19. "You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon's sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.

ERVEN
19. "Son of man, draw two roads that the sword of the king of Babylon can use to come to Israel. Both roads will come from the same country. Then draw a sign at the head of the road to the city.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 32 Verses, Current Verse 19 of Total Verses 32
  • மனுபுத்திரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் பட்டயம் வரத்தக்கதாக இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்துக்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.
  • மனுபுத்திரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் பட்டயம் வரத்தக்கதாக இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்துக்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.
  • ERVTA

    ‘மனுபுத்திரனே, பாபிலோனிய அரசனின் வாள் இஸ்ரவேலுக்கு வரத்தக்கதாக இரண்டு பாதைகளை வரைந்துக்கொள். இரண்டு சாலைகளும் ஒரே தேசத்திலிருந்து (பாபிலோன்) வர வேண்டும். சாலையின் ஆரம்பத்தில் ஒரு குறிப்பை எழுது.
  • IRVTA

    மனிதகுமாரனே, பாபிலோன் ராஜாவின் வாள் வரக்கூடிய இரண்டு வழிகளைக் குறித்துக்கொள்; இரண்டும் ஒரே தேசத்திலிருந்து வரவேண்டும்; நீ ஒரு இடத்தைத் தெரிந்துகொள், நகரத்திற்குப் போகிற வழியின் முனையில் அந்த இடத்தைத் தெரிந்துகொள்.
  • ECTA

    மானிடா! பாபிலோன் மன்னனின் வாள் வருவதற்கென்று நீ இரண்டு சாலைகள் அமை. அவ்விரண்டும் ஒரே நாட்டினின்று புறப்படவேண்டும். ஒரு கைகாட்டியைச் செய்து நகருக்குச் செல்லும் சாலையின் தொடக்கத்தில் நாட்டிவை.
  • RCTA

    மனிதா, பபிலோன் அரசனின் வாள் வருவதற்காக இரண்டு வழிகள் உண்டாக்கு; அவ்விரண்டு வழிகளும் ஒரே நாட்டிலிருந்து புறப்படும்; ஒரு கைகாட்டியைச் செய்து வை; நகரத்திற்குப் பிரியும் வழியின் துவக்கத்தில் அதைச் செய்து வை.
  • KJV

    Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • AMP

    Also, son of man, mark out two ways by which the sword of the king of Babylon may come; both shall come forth from the same land. And make a signpost (a hand); make it at the head of the way to a city.
  • KJVP

    Also , thou H859 W-PPRO-2MS son H1121 CMS of man H120 NMS , appoint H7760 VQFC thee two H8147 ONUM ways H1870 , that the sword H2719 GFS of the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS may come H935 L-VQFC : both twain H8147 ONUM-3MP shall come forth H3318 out of one land H776 M-NFS : and choose H1254 thou a place H3027 , choose H1254 it at the head H7218 B-NMS of the way H1870 to the city H5892 GFS .
  • YLT

    `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it.
  • ASV

    Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • WEB

    Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • NASB

    As for you, son of man, prophesy, brushing one hand against the other: While the sword is doubled and tripled, this sword of slaughter, This great sword of slaughter which threatens all around,
  • ESV

    "As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • RV

    Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • RSV

    "Son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall come forth from the same land. And make a signpost, make it at the head of the way to a city;
  • NKJV

    "And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • MKJV

    And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it.
  • AKJV

    Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city.
  • NRSV

    Mortal, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to come; both of them shall issue from the same land. And make a signpost, make it for a fork in the road leading to a city;
  • NIV

    "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • NIRV

    "Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylonia. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • NLT

    "Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon's king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two--
  • MSG

    "Son of man, lay out two roads for the sword of the king of Babylon to take. Start them from the same place. Place a signpost at the beginning of each road.
  • GNB

    "Mortal man," he said, "mark out two roads by which the king of Babylonia can come with his sword. Both of them are to start in the same country. Put up a signpost where the roads fork.
  • NET

    "You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon's sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • ERVEN

    "Son of man, draw two roads that the sword of the king of Babylon can use to come to Israel. Both roads will come from the same country. Then draw a sign at the head of the road to the city.
Total 32 Verses, Current Verse 19 of Total Verses 32
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References