தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
5. நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள சமயபேதங்களில் மிகவும் கண்டிப்பான சமயத்துக்கு இசைந்தபடி பரிசேயனாய் நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு மனதிருந்தால் சொல்லலாம்.

ERVTA
5. இந்த யூதர்களுக்கு என்னைப் பல காலமாகத் தெரியும். அவர்கள் விரும்பினால் நான் ஒரு நல்ல பரிசேயன் என்று உங்களுக்குக் கூற முடியும். யூத மக்களில் பிற எல்லா பிரிவினரைக் காட்டிலும் பரிசேயர்கள் யூத மதவிதிகளைக் கவனமாகப் பின்பற்றுகிறார்கள்.

IRVTA
5. நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள மதவேறுபாடுகளில் மிகவும் கண்டிப்பான நேரத்திற்கு ஏற்றபடி பரிசேயனாக நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு விருப்பமிருந்தால் சொல்லலாம்.

ECTA
5. நான் நமது சமயத்தில் மிகவும் கண்டிப்பான பரிசேயக் கட்சி முறைப்படி வாழ்ந்து வந்தேன் என்பதும் தொடக்கமுதல் அவர்களுக்கே தெரியும்; விரும்பினால் அவர்களே அதற்கு சான்று கூறலாம்.

RCTA
5. நீண்ட காலமாகவே என்னை அவர்கள் அறிவார்கள். நம் மதத்திலுள்ள மிகக் கண்டிப்பான பிரிவினரின் முறைப்படி நான் ஒரு பரிசேயனாக வாழ்ந்தேன் என்பதும் அவர்களுக்குத் தெரியும். மனமிருந்தால், இதற்கு அவர்களே சான்று கூறலாம்.

OCVTA
5. நீண்டகாலமாக அவர்கள் என்னை அறிந்திருக்கிறார்கள். அதனால் நான் எப்படி எங்கள் சமயத்திலுள்ள கண்டிப்பான பிரிவின்படி, ஒரு பரிசேயனாக வாழ்ந்தேன் என்பதை, அவர்கள் விரும்பினால் சாட்சியாகச் சொல்லலாம்.



KJV
5. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

AMP
5. They have had knowledge of me for a long time, if they are willing to testify to it, that in accordance with the strictest sect of our religion I have lived as a Pharisee.

KJVP
5. Which knew G4267 V-PAP-NPM me G3165 P-1AS from the beginning G509 ADV , if G1437 COND they would G2309 V-PAS-3P testify G3140 V-PAN , that G3754 CONJ after G2596 PREP the G3588 T-ASF most straitest G196 A-ASF-S sect G139 N-ASF of our G2251 S-1GPF religion G2356 N-GSF I lived G2198 V-AAI-1S a Pharisee G5330 N-NSM .

YLT
5. knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;

ASV
5. having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

WEB
5. having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

NASB
5. They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion.

ESV
5. They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

RV
5. having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

RSV
5. They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.

NKJV
5. "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

MKJV
5. who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

AKJV
5. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.

NRSV
5. They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.

NIV
5. They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

NIRV
5. They have known me for a long time. So if they wanted to, they could give witness that I lived by the rules of the Pharisees. Those rules are harder to obey than the rules of any other group in the Jewish faith.

NLT
5. If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.

MSG
5. Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.

GNB
5. They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees.

NET
5. They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.

ERVEN
5. These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
  • நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள சமயபேதங்களில் மிகவும் கண்டிப்பான சமயத்துக்கு இசைந்தபடி பரிசேயனாய் நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு மனதிருந்தால் சொல்லலாம்.
  • ERVTA

    இந்த யூதர்களுக்கு என்னைப் பல காலமாகத் தெரியும். அவர்கள் விரும்பினால் நான் ஒரு நல்ல பரிசேயன் என்று உங்களுக்குக் கூற முடியும். யூத மக்களில் பிற எல்லா பிரிவினரைக் காட்டிலும் பரிசேயர்கள் யூத மதவிதிகளைக் கவனமாகப் பின்பற்றுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    நம்முடைய மார்க்கத்திலுள்ள மதவேறுபாடுகளில் மிகவும் கண்டிப்பான நேரத்திற்கு ஏற்றபடி பரிசேயனாக நடந்தேனென்று சாட்சிசொல்ல அவர்களுக்கு விருப்பமிருந்தால் சொல்லலாம்.
  • ECTA

    நான் நமது சமயத்தில் மிகவும் கண்டிப்பான பரிசேயக் கட்சி முறைப்படி வாழ்ந்து வந்தேன் என்பதும் தொடக்கமுதல் அவர்களுக்கே தெரியும்; விரும்பினால் அவர்களே அதற்கு சான்று கூறலாம்.
  • RCTA

    நீண்ட காலமாகவே என்னை அவர்கள் அறிவார்கள். நம் மதத்திலுள்ள மிகக் கண்டிப்பான பிரிவினரின் முறைப்படி நான் ஒரு பரிசேயனாக வாழ்ந்தேன் என்பதும் அவர்களுக்குத் தெரியும். மனமிருந்தால், இதற்கு அவர்களே சான்று கூறலாம்.
  • OCVTA

    நீண்டகாலமாக அவர்கள் என்னை அறிந்திருக்கிறார்கள். அதனால் நான் எப்படி எங்கள் சமயத்திலுள்ள கண்டிப்பான பிரிவின்படி, ஒரு பரிசேயனாக வாழ்ந்தேன் என்பதை, அவர்கள் விரும்பினால் சாட்சியாகச் சொல்லலாம்.
  • KJV

    Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • AMP

    They have had knowledge of me for a long time, if they are willing to testify to it, that in accordance with the strictest sect of our religion I have lived as a Pharisee.
  • KJVP

    Which knew G4267 V-PAP-NPM me G3165 P-1AS from the beginning G509 ADV , if G1437 COND they would G2309 V-PAS-3P testify G3140 V-PAN , that G3754 CONJ after G2596 PREP the G3588 T-ASF most straitest G196 A-ASF-S sect G139 N-ASF of our G2251 S-1GPF religion G2356 N-GSF I lived G2198 V-AAI-1S a Pharisee G5330 N-NSM .
  • YLT

    knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
  • ASV

    having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • WEB

    having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • NASB

    They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion.
  • ESV

    They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • RV

    having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • RSV

    They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • NKJV

    "They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • MKJV

    who knew me from the first, if they would testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • AKJV

    Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
  • NRSV

    They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.
  • NIV

    They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
  • NIRV

    They have known me for a long time. So if they wanted to, they could give witness that I lived by the rules of the Pharisees. Those rules are harder to obey than the rules of any other group in the Jewish faith.
  • NLT

    If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
  • MSG

    Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.
  • GNB

    They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees.
  • NET

    They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
  • ERVEN

    These Jews have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References